SCI论文翻译技巧,中英互译需要注意什么?

SCI论文写作,最常用的就是英汉两种语言,但它们在语法、用词上还是存在很大的差异。

因此,在论文翻译上应该注意什么?有哪些翻译技巧?一起来看看吧~

1、要注意用词的准确性,包括名词及书面用语的使用、主谓搭配等。

尤其是一些专业术语的翻译,需要更加严谨地对待,保证译文的准确性。

2、当你遇到某些词无法找到恰当的翻译时,可以在不脱离词意的情况下适当引申,灵活选用恰当的中文来表达,而不是一味按照常用译法生搬硬套。

3、由于中英语法在句型结构及表达方式上有不同,在论文翻译时往往需要增加或是删减一些词,使译文更加通顺。

例如,英文表达时,出于语法和结构的需要,会省略一些句子成分,翻译时需要根据语义增加一些词汇,才能把原文的意思完整地表达出来,常见的有补充主语、谓语、动词后面的宾语等。

4、英文翻译成中文时,常常需要将句子中的某些词汇转换词性,从而使译文更加符合汉语的表达习惯。

5、最快速的翻译方法,就是借助翻译工具,尤其是当你需要在短时间内得到译文时。

现在翻译软件很多,但当时间紧、任务重时,若还要去逐段复制粘贴,或是花精力去转换文档格式,也是很浪费时间的。

而在文档翻译领域,翻译狗完全可以满足你的文档翻译需求。

无论是操作便捷度、文档格式支持度还是翻译效果,在同类软件中算是出色的了,尤其是译文保持原排版这一点,非常有利于阅读。

以上就是今天分享的一些论文翻译时需要注意的技巧,希望能给你带来帮助。

声明:本站部分文章及图片源自用户投稿,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!

上一篇 2019年7月15日
下一篇 2019年7月15日

相关推荐