神翻译层出不穷
各种神翻译,实在是与“足记”高大上的范儿不匹配。比如典型“中式英文”:“怎么是你,怎么老是你”被翻成了“Howareyou.Howoldareyou.”
友“气愤”表示,“不要以为句子长,我就看不出来后面是乱来的啊!”比如 友晒出照片说,“吃盒饭居然都可以胖,那些胡吃海喝的日子为什么不长肉”被各种蒙混过关翻译成了这样:“Eachluchactuallycanbefat,
whythosehueatdrinkadaynotlongmeat.”风马牛不相及的如“我想要西柚”被翻成了“Iwanttoseeyou.”还有些翻译需要意会,“你跳!我也跳!”“Youjump!Itry!”
“足记”回应:怪我们太冤
其实,这也印证了外界对于“足记”爆红后引发的质疑,比起“爆红之后如何保持用户粘性”这样的问题,它有更现实的问题要解决:技术问题随着海量用户的拥入浮出水面,App出现了卡死、闪退、服务器忙、数据丢失诸多问题。
@重庆商
声明:本站部分文章及图片源自用户投稿,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!