1.外国语言测试
1.1 使用文字图片有意义
开发软件时,考虑用户的国家和地理位置,使软件适应特定地域特征,照顾到语言、方言、地区习俗和文化的过程称为本地化。测试此类软件称为本地化测试。
1.2 翻译问题
- 文本扩展
将英语翻译成其他语言时,通常会发生长度变长的情况。这时按钮、标题栏、和文本框是否容纳的下是个问题。 - ASCII、DBCS和Unicode
Unicode为每一个字符提供唯一编 ,无论何种平台、何种程序以及何种语言。 - 热键和快捷键
本地化测试要测试这些建是否工作正常以及检查英文热键和快捷键是否被禁用。 - 扩展字符
英文字母A-Z/a-z之外的字符。找出软件中所有接受字符输入和输出之处,测试扩展字符能否与常规字符一样处理。 - 字符计算
字符排序、大小写转换和拼写检查等。 - 从左向右读和从右向左读
有些文字(阿拉伯和希伯来)是从右向左读的。 - 图形中的文字
要在开发早期找出图形文本软件缺陷,而不是留到最后发现。 - 让文本与代码脱离
不要把字符串直放在代码中,而是用读取文件的方式显示字符串。
1.3 本地化问题
- 内容
解决本地化问题需要审查的内容:范例文档、图标、图片、声音、视频、帮助文件、有边界争端的地图、市场宣传材料、包装、Web链接。 - 数据格式
单位、日期、电话、大小、度量衡等。
1.4 配置和兼容性问题
- 国外平台配置
在设计等价划分时,不要忘记应该考虑构成平台的所有硬件和软件,包括硬件本身、设备驱动程序和操作系统。 - 数据兼容性
在应用程序间移动数据时需要改变格式会怎么样会自动转换,还是会提示用户做出判断示错误提示还是坚持移动数据并更改单位li>
1.5 测试量有多大
项目从一开始就计划本地化了吗r> 本地化版本中更改程序代码了吗r> 不同的回答代表不同的测试量。
2.易用性测试
2.1 用户界面测试
提供输入接受输出。
2.2 优秀UI由什么构成
7个要素:
符合标准和规范;
直观;
一致;
灵活;
舒适;
正确;
实用。
2.3 为残障人士测试:辅助选项测试
法律要求;软件中的辅助特性。
声明:本站部分文章及图片源自用户投稿,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!