英国诗歌赏析

以英国诗人罗塞蒂的《闪光》为例探讨英诗汉译技巧(辜正坤-中西诗比较鉴赏与翻译理论) 2010-04-02 13:43

中西诗比较鉴赏与翻译理论/辜正坤/清华大学出版 2003年7月1版1印

第十九章 诗歌翻译对策与技巧
OCRed from P425-432
Google Books有预览

19.1 以英国诗人罗塞蒂的《闪光》为例探讨英诗汉译技巧

探讨诗歌翻译技巧的最好的办法就是从一首诗的具体翻译过程来讨论具 体的技巧。翻译标准多元互补论意味着一般翻译技巧的多样性,也意味着诗 歌翻译技巧的多样性。下面我以英国著名诗人罗塞蒂的《闪光》一時为例来具 体探讨英诗汉译的若干技巧。

罗塞蒂原诗:

Sudden Light①

Dante Gabriel Rossetti ( 1828-1882)

I have been here before,
But when or how I cannot tell:②
I know the grass beyond the door,
The sweet keen smell.
The sighing sound,③ the lights around the shore.

You have been mine before —
How long ago I may not know:④
But just when at that swallow’s soar
Your neck turned so,⑤
Some veil did fall, I knew it all of yore.⑥

Has this been thus beforebr>And shall not thus time’s eddying flight⑦
Still with our lives our loves restore⑧
In death despite,⑨
And day and night yield one delight once more

① Sudden Light,指突发的光。此处应结合第10行”Some veil did fall”来理解。“某种纱巾”表面上指诗人爱人所戴的纱巾,但也可以理解为是指掩蔽事物真相的纱巾,一旦纱巾脱落.真相大白,于是,诗人获得一种刹那问的电光火石般的感悟,或者叫做顿悟。Suddon Light寓意在此。罗塞蒂的诗歌充满神秘性,因此,这种突发的慼悟虽然和禅宗的顿悟不是一回事,却有相通处:一个极小的或平常的行为、言词之类可以如导火线般触发人心灵深处的东西,使人的灵魂升华到一种具有震撼效应的感悟状态。
② But when or how I cannot tell:倒装句。应为: But I cannot tell when and how (I have been here.) 诗人使用倒装形式,有时是为了強化某种特殊的语势或艺术效果,有时则只是为了协韵或取得更好的节奏效果等。
③ The sighing sound:叹息声,此处指隐约的海涛声。
④ How long ago I may not know:倒装句,作用类似注2。
⑤ But just when at that swallow’s soar Your neck turned so: But just when your neck turned at the swallow’s soar.但是,正当燕子凌空飞翔而你扭头观望的时候。
⑥ Some veil did fall, I knew it all of yore:Some veil某种纱巾,某种遮蔽性的帷幕,某种假象.I knew it all of yore. yore:(书面语)往昔,很久以前,此句可联系上一行的末尾的so来理解: so… I knew it all of yore.所以从前的这些事我原本都知道。
⑦ And shall not thus time’s eddying flight: shall not的用法有“禁止”的意思,此处用作反意疑问句,使语势大大增强,time’s eddying flight,时间的飞旋.转意为“时间的轮回”。与the wheel of fortune (命运的转轮)有异曲同工处,eddying:旋转的,有旋涡的。
⑧ with our lives our loves restore: restore our loves with our lives.恢复我们的爱与生活。
⑨ In death’s despite: In spite of death.不顾、不怕死亡或死神。
⑩ yield one delight once more间的飞轮何以不能)再度(让我们)感到一场欢欣呢此句的主语还是 time’s eddying flight.

参考译诗

闪光

(英)但丁?迦百利?罗塞蒂作
辜正坤译

译文一:词曲风味体(步原诗多元韵式

曾留遗踪于此,
但忘了何年何月何因。
还记得门前芳草如旧时,
无言暗送香轻。
潮卷吹息,岸畔灯火低迷。

曾赢得你芳心属意,
悠悠岁月,何处淹留。
猛可里见飞燕惊起,
你流盼回眸,
纱巾飘落,——唉,当年旧事堪提!

莫非前事直如此br>莫非荏苒光阴不再轮回
令我们恩爱如往昔,
休道无常相催,
只不分昼夜.再度鱼水乐如斯/span>

译文二 :词曲风味体(用中诗一元韵式)

似曾浪迹此邦,
何故何年费思量,
但记得门前芳草,
犹吐旧时香。
涛声,惆怅,岸畔灯火迷茫。

似曾长驻你心上,
苦忘却日久天长。
蓦然,有飞燕凌空,
你頋盼回望,
纱巾落,——唉,往事翩然在心房!

当时情景非真相br>凭谁问:轮回,流光,
唤不醒离魂,鸳梦难温旧时帐br>管它生死,
分啥昼夜,或再度春情喜欲狂/span>

译文三:文白相间体(步原诗多元韵式)

我曾在这里留停,
却忘了何时、何故留踪:
还记得门前草儿青青,
乱把微香吹送,
沿岸的灯火,叹息的涛声。

你曾长属于我——
只忘了是什么时候:
但随着燕子掠空飞过,
你惊起回头,
纱巾旁落!——往事翩然又回到心窝。

难道这一切就是如此r>难道时光的飞轮
不会让你我的爱与生活重新比翼,
穿过死亡之门,
引我们不分昼夜,再享欢乐无羁r>
译文四:全白话文体(自由韵式)

我从前曾来过这里,——
但却忘了是什么时候,是什么情形,
我熟悉这门外的草儿青青,
有香气四溢,
岸边叹息伴着灯火微明。

你曾是属于我的——
虽然究竟是多少年前,我已记不清,
但当燕子飞掠长空,
你回首盼顾,
抖落了纱巾!——忽记起这一切我原本知情。

难道这一切本就只能如此r>难道这时光的飞旋之轮,
不能使你我的爱情与生活枯木逢春,
逃避了死亡,
让我们白天黑夜地重享一次欢欣/span>

这里所选的《闪光》一诗,是他的爱情和悼亡诗集《生命之宫》中的一首。要读懂这首诗,须得稍稍了解一下罗塞蒂个人情感生活方面的一些遭遇。

1850年,22岁的罗塞蒂爱上了能诗善画的姑娘伊丽莎白?西德尔。西德尔刚好属于那种神秘而又带梦幻气质的姑娘,具有一种和罗塞蒂追求的诗画效果相契合的特质。可以想见,这样一位画家兼诗人和这样一位理想女神般的恋人之间的结合无疑当得珠联璧合之称。然而他们的婚姻却因为经济拮据等原因而耽延了10年。这10年内,西德尔无疑是罗塞蒂艺术创作最理想的灵感与模特儿。然而结婚后的罗塞蒂却遇到了更大的不幸。一年之后,西德尔溘然去世。罗塞蒂悲愤欲狂,决意以自己的全部诗稿为妻子的殉葬。又过了7年,由于友人的极力劝说,罗塞蒂才同意从坟墓中掘出诗稿,以《罗塞蒂诗 集》为名出版。诗集一出版就震动了英国文坛,但同时招致猛烈的批评。

相关资源:诗词鉴赏大全软件-教育文档类资源-CSDN文库

声明:本站部分文章及图片源自用户投稿,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!

上一篇 2015年7月12日
下一篇 2015年7月12日

相关推荐