?“如果用百度翻译对于中文俗语“一碗水端平”进行翻译,
会出现什么现象呢?“
01 翻译软件也可能会“忽悠”你
当我们面对一些要翻译成英语的中文文章时,是不是经常之间将大段的文字粘贴到翻译软件上进行翻译。如果,你总这样做就一定要小心来自翻译软件的“忽悠”。比如,当我们翻译“一碗水端平”这句俗语时,百度翻译会回答你“A bowl of water is level”。这显然是在蒙你呢!
02 “ 一碗水端平”怎么翻译比较合适?
“一碗水端平”作为中国俗语,主要的意思是指对待事物公平公正,那么在英语翻译中通常是怎么使用的呢?其译法按照情境来判断,较为合适的翻译是翻译为”give even-handed treatment”,其中,even-handed表示“dealing fairly with all; impartial”。
03 例句翻译
有几家广播公司因在竞选期间未能对所有政党一碗水端平而受到批评。Several broadcasters have been criticized for failing to give even-handed treatment to all the parties during the election campaign.
他对待员工绝对是一碗水端平。He was very even-handed in the way he treated his employees.
声明:本站部分文章及图片源自用户投稿,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!