某天突然心血来潮,想起千百年前孔老夫子的话,想看看歪果仁能不能读懂论语,于是打开某两个翻译软件,尝试翻译。
1.子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?
Confucius said, “isn’t it true to learn while learning? It is such a delight to have friends coming from afar? Is it not a gentleman who does not know but is not angry?
孔子说:“边学边学,不是吗?”有朋自远方来,不亦乐乎?不就是不知而不生气的君子吗?
Confucius said: “learning while learning, isn’t it?” it’s a pleasure to have friends from afar. Isn’t it a gentleman who doesn’t know but doesn’t get angry?
孔子说:“边学边学,不是吗?”有朋自远方来,不亦乐乎。不就是一个不知道却不生气的绅士吗?
Confucius said: “learning while learning, isn’t it?” it’s a pleasure to have friends from afar. Is not a gentleman who does not know but is not angry?
孔子说:“边学边学,不是吗?”有朋自远方来,不亦乐乎。不知道而不生气的绅士不就是君子吗?
Confucius said: “learning while learning, isn’t it?” it’s a pleasure to have friends from afar. Don’t you know that a gentleman who doesn’t get angry is a gentleman?
孔子说:“边学边学,不是吗?”有朋自远方来,不亦乐乎。你难道不知道不生气的绅士才是绅士吗?
Confucius said: “learning while learning, isn’t it?” it’s a pleasure to have friends from afar. Don’t you know that a gentleman who is not angry is a gentleman?
孔子说:“学而不学,不是吗?”有朋自远方来是一件很高兴的事。你不知道不生气的绅士就是绅士吗?
2.有子曰:“其为人也孝弟而好犯上者,鲜矣;不好犯上而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与!”
The Master said, “It is rare for a man to be filial to his younger brother and to be fond of transgression. Not good and good troublemakers, there is no also. The gentleman is the first, the first and the way to life. Filial brother also, it is the benevolence of this and!”
师父说:“一个人孝顺弟弟,喜欢出轨是很少见的。不好的和好的捣乱者,也没有。君子是第一位的,是第一位的,是人生之路。孝哥也,这是仁义之本!”
Master said, “It is rare for a man to be filial to his brother and like to cheat. Bad and good troublemakers, neither. The gentleman is the first, is the first, is the way of life. Xiao elder brother also, this is the benevolence and righteousness of this!”
师父说:“一个孝顺哥哥,喜欢欺骗的人是很少见的。坏的和好的麻烦制造者,也不是。君子是第一位的,是第一位的,是人生的方式。萧哥也,这是仁义之本!”
he master said, “it is rare to see a man who likes to cheat and is filial to his brother. Bad and good troublemakers, neither. The gentleman is the first, is the first, is the way of life. Brother Xiao, this is the foundation of benevolence and righteousness!”
何师傅说:“很少有人喜欢欺骗,对哥哥很孝顺。坏的和好的麻烦制造者,也不是。君子是第一位的,是第一位的,是人生的方式。萧兄,这是仁义之本!”
Master He said: “Few people like to cheat and are filial to their elder brothers. Bad and good troublemakers, neither. The gentleman is the first, is the first, is the way of life. Brother Xiao, this is the foundation of benevolence and righteousness!”
他说:“很少有人喜欢欺骗,对哥哥孝顺。无论是好的还是坏的麻烦制造者。27、君子是先,是先,是人生之道。萧哥哥,这是仁义的基础!”
“Very few people like to cheat and be filial to their brother,” he said. Good or bad troublemakers. Gentleman is the first, the first, the way of life. Brother Xiao, this is the foundation of benevolence and righteousness! “
他说:“很少有人喜欢欺骗和孝顺他们的兄弟。”。好的或坏的麻烦制造者。君子是第一,第一,人生之道。萧兄,这是仁义之本!”
3.子游问孝,子曰:“今之孝者,是谓能养。至于犬马,皆能有养。不敬,何以别乎?”
Ziyou asked filial piety, Confucius said: “today’s filial piety, is that can raise.”. As for dogs and horses, they can be raised. Why not be disrespectful? “
子游问孝,孔子说:“今日的孝,是可以养的。”至于狗和马,它们可以被饲养。为什么不无礼呢?”
When Ziyou asked about filial piety, Confucius said, “today’s filial piety can be raised.” As for dogs and horses, they can be raised. Why not be rude? “
子游问起孝道,孔子说:“今天的孝道可以培养。”至于狗和马,它们可以被饲养。为什么不无礼一点呢?”
Ziyou asked about filial piety, Confucius said: “today’s filial piety can be cultivated.” As for dogs and horses, they can be raised. Why not be rude? “
子游问起孝道,师父说:“今天的孝道可以培养”,至于狗和马,可以养。为什么不粗鲁一点呢?
When Ziyou asked about filial piety, the master said, “Today’s filial piety can be cultivated.” As for dogs and horses, they can be raised. Why not be rude?
子猷问起孝道,师父说:”今天的孝道是可以培养的。” 至于狗和马,都可以养。何必不礼?
Zi you asked about the filial piety, the master said: “today’s filial piety can be cultivated.” As for dogs and horses, they can be kept. Why not be polite?
子游问起孝道,师傅说:“今天的孝道可以培养。”至于狗和马,可以养。为什么不礼貌一点呢?
歪果仁真的读得懂吗?
声明:本站部分文章及图片源自用户投稿,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!