英语四六级考试今天放榜,你考了多少分?
A 君有个朋友比较惨,她说今年的题很难,六级没考过。
掐指一算,学英语学了快 20 年了。
20 年前,学英语基本都靠纸质教材、参考工具和磁带。当时比较流行的学习材料有新概念英语、疯狂英语等,条件好一点的还买了文曲星。
而现在,得益于科技和时代的进步,轻轻一动手指, 络上就有琳琅满目的外语学习资源供你参考。
可用的资源变多了,却让不少有选择综合症的用户左右为难。
中国特色话语对外翻译标准化术语库
官方 址:
http://210.72.20.108/index/index.jsp
中国特色话语对外翻译标准化术语库是中国外文局、中国翻译研究院主持建设的首个国家级多语种权威、专业术语库,2017 年 12 月 1 日上线。
术语库主要收集了中国政治、经济、文化、国防和外交等领域约 50000 条专业术语,并将持续增加术语编译工作。该术语库以语种多样性、内容权威性为亮点,提供中文与英、法、俄、德、意、日、韩、西、阿、葡等 10 种语言的术语对应查询服务。
目前,可以通过电脑和手机 web 端访问该术语库,手机版预计将于今年内上线。
联合国多语言术语库(UNTERM)
官方 址:
https://unterm.un.org/UNTERM/portal/welcome
联合国多语言术语库(UNTERM)是联合国内部官方多语种术语库,UNTERM 收集的词汇主要源自于联合国大会、安全理事会、经济及 会理事会、托管理事会等主要机构日常文件。
UNTERM 主要收集与各类全球议题相关的术语,比如气候变化、民主、难民、反恐、可持续发展目标、非殖民化等主题。该术语库以内容独一性和权威性为亮点,提供联合国 6 种工作语言(英、法、俄、汉、阿、西)的术语对应查询服务。
目前,只能通过电脑 页端和手机 web 端访问联合国多语言术语库。
在线多语言互译平台(Linguee)
官方 址:https://cn.linguee.com/
Linguee 是一个在线多语言互译平台,目前提供英语与德、法、西、中、俄、日、葡、意、荷等 24 种语言的对应查询服务。
就双语对应语料库而言,平台收纳了数亿条译文例句搜索。
该平台术语库以数据庞大、内容多样为特色,无论是日常领域的术语,还是工程机械术语,亦或是法律词汇,你在 Linguee 上总能找到专业的翻译方式。
此外,Linguee 也是一款非常好用的查词 App。它支持上述 25 种语言之间的互译(但中文只支持与英文互译)。
Linguee 适用于 iOS 9.0+ 的 iPhone、iPad 和 iPod Touch 以及 Android 4.2+ 的设备,完全免费。也可以直接通过 页端直接使用。
术语在线(TermOnline)
官方 址: http://www.termonline.cn/
术语在线(termonline.cn)由全国科学技术名词审定委员会主办的术语知识服务平台,2016 年 6 月一期项目才正式上线。
该术语库以专业性强、覆盖面广为特点,采用新一代智能检索引擎,推出了检索联想提示及个性化排序算法。
值得一提的是,注册用户也可自行提交新词至术语库。经审定认证后,即可成为术语库的词汇之一。
如果你打算研读某篇英语学术论文,或是遇上了几个伤脑筋的法律词汇,术语在线都会是你不错的选择。
术语在线适用于 iOS 7.0+ 的 iPhone、iPad 和 iPod Touch,和 Android 4.0+ 的设备,完全免费。同样,也可以直接使用 页版。
福利推荐
了解了这么多高质量的专业术语库,学习外语是不是更加有动力了呢?其实,光有动力还不行,关键要掌握正确的方法。
通过不断的词汇积累所形成的术语库和翻译记忆,对后续学习(特别是翻译)的帮助,强大到你无法想象。
Tmxmall 是目前国内最大的中英翻译记忆库检索与交换平台。它主要有团队协作翻译、实时分享翻译记忆库、大数据预翻译、中英双向检索、兼容多种主流计算机辅助翻译(CAT)软件、翻译记忆个性化管理等 6 大特点。
所谓翻译记忆(Translation Memory,简称 TM),可以理解为储存在云端的双语或多语种对应的翻译数据库,用来辅助人工翻译。通过 Tmxmall,我们可以建立并管理自己的 TM。
在私有云的对齐管理中,添加对齐任务,你可以通过双文档对齐或单文档对齐开启任务。我通过双文档对齐新建了对齐任务,并通过在线对齐工具(主要有合并、拆分、上移和下移等),将导入的双语文档进行了一一对应。
对应后,可直接导出 TM(.tmx 格式)存放在本地文件夹。当然,也可以同步更新至私有云翻译记忆库。
在导出 TM 时,我一并选择了同步至私有云记忆库,再返回到记忆库管理中,我可以看到才添加的 64 条已经对齐的 TM。
然后试着通过在线翻译功能,输入导入至 TM 的某个句子,再随意添加一句话(含「高大上」一词),形成新的待翻译语句。选择源语言和目标语言,即可进行预翻译。
预翻译结果中,可以显示在翻译记忆库中的查找结果和谷歌翻译结果,后者可以通过设置去除。
就查找翻译记忆库而言,你可以通过设置最低匹配率,筛选过滤不相关的查找结果。在以下测试中,我将最低匹配率设置为 75%。
最低匹配率是通过源语言与 TM 中的单句进行匹配分析而成。如果在本次测试中,我没有随意添加「这个真的是高大上!」这句,系统匹配率会显示为 100%。因此,在对齐管理过程中,务必将导入的源文档语句拆分为若干个一一对应的单句。
预翻译后,系统显示该句和 TM 有 78% 的匹配度,而匹配译文已经直接在右侧为我准备好了。在右上角术语识别框中,你会发现「高大上」的翻译参考。这对后续的人工编译非常有帮助。那它又是怎么出现的呢?
其实,我已预先通过术语管理功能,将「高大上」的中英双语翻译上传至我的术语库中。在后续翻译中,如果原文中有「高大上」这个关键词,预翻译过程中会自动匹配识别,并在术语识别框中显示该词在术语库中的对照翻译。
这样一来,后续的人工翻译只需要用一点点力气就可以完成。翻译结束后,你还可以将译文导出为 .txt 文档。
而启用术语后,在涉及到相关术语的预翻译中,它们总是会自动出现在界面右上角的术语识别框中,这会让你的翻译过程变得简单又高效。
值得一提的是,你甚至可以在 Tmxmall 分享或出售你的私有云记忆库。分享是美德,而出售是将你的辛苦劳动转换成知识产品,进而变得有价值。
另外,Tmxmall 也向主流 CAT 软件、在线 CAT 平台、翻译众包 站、以及移动端词典 App 等提供高质量参考例句的 API 接口。
如果你希望有更好的外语学习体验,事不宜迟,从积累词汇做起,再不断地完善积累自己的术语库和翻译记忆库。术语库的内容越多,它的价值就越大。说不定,以后它还会是你不可分割的一部分财产。
声明:本站部分文章及图片源自用户投稿,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!