初学翻译的人要有外语基础,但不要以为会了外语就会了翻译。
学习翻译,可以从英译汉学习入手,也可以从学习双语互译开始,但这不是关键。那么,在翻译课上主要学语法和单词吗?不是,这些是在基础英语课上主要掌握的内容。但如果你的语法和单词有缺项,不妨顺便充实一下也很重要,但不要喧宾夺主。当然,在翻译课上也不是主要学汉语及其文化或英语及其文化,但汉语文化和英语文化的基本应用能力对于翻译而言是不可或缺的。
在英译汉课程中,最重要的学习任务是,通过翻译练习培养自己的翻译学习习惯、通过课堂交流形成自己的翻译思路,通过体会、总结和领悟来增强自己对语言的符 敏感能力、语篇理解能力和英汉语言转换能力。
1. 语言符 敏感能力
人们常说的语感,就是指对语言的感受能力,包括对书面符 和语音符 的敏锐感受力。学习者需要有意识地训练自己迅速抓住某些语言特征,进而形成特定的感受习惯,习惯帮助你提高效率,如,看文章,你每次都要抓住主题;看句子,你每次都要关注前后逻辑关系;听译,你每次都要抓住关键词汇等。不是说,你必须如何如何,而是说,你要找到适合自己的工作套路。提高了对语言符 的感受能力,理解英语的能力就会随之提高。
2. 语篇理解能力
语篇理解能力指的是对语言的整体理解。在为翻译而进行的语篇理解训练中,对语篇的解构是基础,抓住其中逻辑关系是关键,预设出目的语的表达形式是目标。所以,为翻译而进行的理解训练与你以前的英语阅读训练不太一样,现在所做的一切都是为了翻译。
语篇意思对等是翻译的目标,句法结构是帮助你理解语言的工具,理解之后,用什么方式表达完全是另外一种能力。
3. 英汉语言转换能力
翻译课上要学习两种语言及思维的对比转换,为此,你要研究两种语言的特点,要理解翻译操作理论,要熟悉翻译策略并在翻译训练中总结自己的翻译经验。
你以往的翻译实际上是根据原文表达顺序进行的词语堆积,结果往往是英式汉语,或汉式英语。如何避免这种情况是你学习翻译之初就应考虑的问题。
学习翻译绝不是背诵现成译文,虽然优秀译文为你提供了示范,但更重要的是,你要意识到每一步翻译操作的原因,琢磨出自己解决翻译问题的办法。任何翻译工作,实际上,你都无法抄袭,因为如果可以抄袭,你的工作就没了。所以,你需要体会、思考、总结出自己的语言转换套路,你才能工作。
顺便说一句,借助翻译软件做的翻译作业会让你不知道自己哪里出错,你也就没有了体会、理解和总结你翻译练习的空间。所以,建议不要走这个捷径。
祝你在新学期的翻译学习中有明显的收获。
声明:本站部分文章及图片源自用户投稿,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!