人工智能时代,这些常见翻译软件使用技巧你需要明白

前语:

机器翻译,作为典型的多学科交叉技术,涉及领域包括语言学、认知科学、计算机,信息技术等。很长一段时间里,机器翻译一直都是人工智能最难攻克的课题之一。 直到近些年来,机器智能翻译技术取得巨大进步,大有替代人工翻译之势。然而,如何找到合适的翻译软件,以及迅速掌握使用各种翻译软件的技巧,成为了不少人关心的问题。

推荐:

目前国内翻译软件比较知名的有:谷歌翻译,百度翻译和有道翻译等;

相比有道翻译功能,有道词典查询单词参考例句的表现不俗,作为学习语言的电子词典让人印象更为深刻;

涉及到与中文无关的文件翻译(比如英语翻西班牙语,英语日语互翻等)谷歌翻译更为强大,当然,谷歌的中文翻译也没那么差劲,只是三款软件里,这一领域谷歌更为突出;

如果涉及到汉语翻译,尤其是英汉互译,也可以试试百度;

另外,对于专业译员,还是选用Trados等利器吧,业内人士应该都知道,限于篇幅,就不赘述了。

问题:

不过,翻译软件毕竟是机器,虽然他们翻译的速度很快,但是译文质量通常大打折扣。比如,同样一句话,在不同时间输入同一软件翻译,可能得到的译文是不一样的(难不成机器也会像人脑一样发热短路,哈哈,大家可以试试);另外,排除日常习惯高频用语,一般来讲,原文越长,翻译出来的质量就越低劣,目前看哪个软件皆如此。

解决方法:

除了推荐里的一些建议外,还有一些技巧需要把握:

1.文学翻译尽量少用机器翻,AlphaGo 可以围棋上战胜人类,但是在文学翻译领域,想要通过机器来取代人类,这个太难了,不亚于破解人类大脑的奥秘;

2.除了母语外,对其他各种外语也可以有些最基本的了解,比如阿拉伯语的输入格式和汉语相反,Word里输入显示的是从右往左倒着写的。此外,注意源语言和目标语的标点符 差异,比如,韩语里就很少看见顿 和分 的使用;

3.尝试多个软件翻译,最大程度减少误译;

4.最好学会比对翻译,虽然比较繁锁,但准确率要高。笔者之前做过小语种机器翻译,虽然不懂,但是因为硕士读的是英语翻译,二外日语,所以,比如做英翻韩时,可以先用软件把英语翻译成韩语,然后再把韩语译文翻译成日语或汉语进行交叉比对检查;

5.较长的句子段落除了要注意字母大小写外,也要合理适当断句和换行,这样做的话,翻译出来的结果也会大不一样;

6.除了传统的文本输入外,现在很多手机翻译应用具有语音输入翻译和拍照翻译等功能,为确保准确,可以尝试多途径输入。

总结

机器翻译作为人工智能领域的重要组成部分,在未来的发展值得进一步的期待。不过,从目前来看,人工翻译与机器智能翻译的结合是大势所趋。

声明:本站部分文章及图片源自用户投稿,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!

上一篇 2017年5月11日
下一篇 2017年5月11日

相关推荐