眼球不够,八卦来凑
以一个“八卦”作为开头吧。
这张图出自行业研究 告。如果把企业中的文字内容比作一个金字塔:
-
顶端的部分,是目前由人工翻译来完成的,包括产品资料、营销文案、品牌形象、法务合同等。
-
底端的部分,是目前由机器翻译来完成的,大多数是由用户发起的公开 页浏览等。
-
中间的部分,比如实时支持和FAQ、用户生成内容、企业内部知识库等,其实是没有被翻译的。
而这些没被翻译的内容,竟然占到了99%!
也就是说,无论对于人工翻译还是机器翻译,都有大片的处女地等待开垦,而且其中很大比例,可能需要人和机器携起手来,才能够给出可行的解决方案。
君不见,如今机器翻译用得最多的那些场景,比如旅游、电商、聊天 交,之前也并不是人工翻译的菜。而未来在客服、知识库、UGC等场景下的语言支持,基本上都要求既要有机器的快捷,又要有人工的可靠性或温度,一定是人机结合才能做到的。
更何况,上面的这个金字塔的体量也不是一成不变的,随着互联 和人工智能的发展,全球信息加速流动,内容规模不断膨胀,整体需求只会不断扩大,试问人机双方何时才能够在楚河汉界上兵戎相见/p>
进入正题
等等,预订时说好的内容呢什么总是在讲这些误解/p>
实际上,关于翻译行业或职业的误解还有很多,为什么就挑这三点来讲单是因为这三点最要害,更是因为澄清了这三点,我们的正题及预定通告中的第一问(为什么需要人机结合)的答案就非常清楚了。
-
机器翻译要替代人工翻译,还有很远的路要走。
-
人工和机器相结合,才能给出更好的解决方案,释放出原先被压抑的更大需求。
-
翻译是知识、经验和情感的转移,人是实现这种转移的主体,现阶段只有通过人,才能更好的获取机器翻译所需要的知识和数据。
-
缺少好的评价机制,很快将成为制约机器翻译进步的关键瓶颈,而语言的特性决定了,评价反馈不能来自语言本身,而只能来自于语言使用场景中的人。
对于致力于机器翻译/人工智能的同行,希望这篇文章,可以引起大家的一些思考。上述观点不一定正确。但是在密切跟进深度学习最新成果的今天,也许我们也应该适当低头想想,我们还缺什么,在可见的成果收割之后,还可以做些什么。
翻译圈的朋友,看到机器翻译还代替不了人工翻译的时候,是不是了松一口气而,这并不意味着机器翻译不会使现有的译员失业。再下一篇文章里,我将回答预定通告中的第二问(人机结合翻译怎么做)。顺带说说,机器翻译让译员失业的N种可能性。
实录:《魏勇鹏:人机结合智能翻译实战解析》
【GitChat达人课】
- 前端恶棍 · 大漠穷秋 :《Angular 初学者快速上手教程 》
- 前端颜值担当 · 余博伦:《如何从零学习 React 技术栈 》
- GA 最早期使用者 · GordonChoi:《GA 电商数据分析实践课》
- 技术总监及合伙人 · 杨彪:《Gradle 从入门到实战》
- 混元霹雳手 · 江湖前端:《Vue 组件通信全揭秘》
- 知名互联 公司安卓工程师 · 张拭心:《安卓工程师跳槽面试全指南》

声明:本站部分文章及图片源自用户投稿,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!