但是最近的几个例子,出现的问题很相似,造成问题的原因也很一致:改写不当。
同学A:
Master of Business,论文是用波特五力模型分析苹果公司的运营。这种论文的文献资料说海量也不为之过。但是我们这位同学,没有搜索谷歌学术,没有使用学校图书馆的资源,直接在知乎上看了一个回复过百的帖子,选取了几个不错的观点,翻译加工了一下变成了自己的作业。结果其他同学都出分的时候,A同学收到了重复50%的turnitin 告。原来,那些回帖达人根本就是不加引用的翻译了英文资料,A同学倒着给翻译回去,虽然翻译得不是那么好吧,但是50%的重复已经是Plagiarism了。
总结:中文资料可以参考,增加一些背景知识,或是获取一些思维方向,但是不要直接使用。如果正确引用学术文献并加以改写,是不会出现中文资料的高重复率的。
同学B:
Bachelor of Arts,一篇女权主义的论文让她有些找不到方向,看了看百度文库,搜了搜知乎和豆瓣,但是老师指定了几篇reading,肯定要使用英文reading再改写。B同学在收到成绩之前,先收到了lecturer的feedback,其中有这样一句: 英文单词很多意思相近,但不能混淆使用。你的论文明显是在翻译软件中来回翻译的,这不是改写。
收到邮件,B同学都震惊了,直呼“他怎么知道的啊……” 事实上,B同学也就是这样做的。很多同学都有类似的经历,也许英语水平高的同学可以调整为相对正确的句子,英语能力不佳的不管怎么改,除了意思更加魔幻外,依然难逃Plagiarism的风险。
澳媒有一次就学术诚信采访Deakin大学的老师,老师从自己的观察角度说出了很多细节,包括“发现学校到处是代写的广告,连厕所的门上都有”;“有些学生把英文的文献翻译成西班牙语,再翻译回英语,试图逃避查重系统”……其实,你能想到的,你的老师们“身经百战”,不要在危险的边缘试探哦。
就Paraphrasing本身来说,不仅是国际生,本地学生也很苦恼,即使母语为英语,也可能因为改写不好造成Misconduct。下图是Nelson Education对于Paraphrasing的定义。
总结下来, 就是要避免照着原文写,要用近义词,并以自己的风格加以总结。
再给大家看看本地学生是怎么训练Paraphrasing的……
(图片来自水印)
真是简单粗暴:阅读!拿走!解释!写!检查……
不管是哪国人,英语论文的写作方法是一样的。翻译软件可以帮助英语不佳的同学组织句法,Grammar软件可以检查拼写和语法,但是在翻译软件来回倒腾,可能会让句子完全走形,甚至意思都变了,这可能造成Reference和论文的内容对不上。还有一个隐患是改写不彻底,来回翻译的过程可能又还原了原本的文章,造成Plagiarism。
声明:本站部分文章及图片源自用户投稿,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!