具体说就是User profile, 以及程序运行中的sample profile,词典上一般译成剖面,轮廓。感觉这些翻译的都不是很直观,有权威的或者更合适的吗p>
Profile,档案/资料r> 按照Merriam-Webster的解释:: the shape of a head or face that is seen or drawn from the side: the shape of something that is seen against a background: a brief written description that provides information about someone or something Profile在这里的含义其实是“一组对于用户进行描述的数据”,所以个人觉得“档案”应该是最贴切的。
在软件里通常指某个用户相关的数据文件,包括用户信息和配置,建议翻译成用户数据/用户配置。
在 络服务中有时会指用户自行填写的资料,可以翻译成用户资料/用户简介。
在数据挖掘、根据用户的上 记录推测用户信息时,可以翻译成用户画像。
编码器的profile其实就是针对不同应用类型的不同功能组合,具体到某一个产品一般也只支持特定的几个profile,那不就是“配置”的意思吗!
Baseline Profile——基本配置
Extended Profile——扩展配置
多通顺啊,非要叫什么“基本型”“扩展型”“基本档次”“扩展档次”,多奇怪啊!!!
声明:本站部分文章及图片源自用户投稿,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!