【图灵图书推荐】什么是数学 旷世名著原版重现
数学大师柯朗和赫伯特·罗宾斯合著数学科普巨著《什么是数学》,是一部广受赞誉的好书,爱因斯坦也对此深表折服,说此书是“对整个数学领域中基本概念和方法透彻清晰的阐述。”
英文版初版于1941年,1996年由著名数学家、科普作家Ian Stewart修订,主要加入了新近被解决的四色问题和费马定理等内容。
此书虽然已经有中文版,但是为了使国内读者感受经典的原汁原味,我们还是决定引进出版它的英文版。
其实真正的经典很多时候还是需要读英文的,原因很简单,翻译很难。从这本书中文版的翻译举几个例子吧。总体而言,这本书翻译很好了,但是还是很容易找到问题。
首先是副书名,原文是An Elementary Approach to Ideas and Methods,中文译为“对思想和方法的基本研究”,没有将Approach译为“方法”(这种不动脑子的翻译太多了),说明译者还是有功力的。但是,这本书是一个科普书啊,柯朗的儿子在序中说,他当年领准新娘(估计不是理工科的)回家,老爸还要求读懂这本书之后才准进门呢……柯朗大师对书中这些简单内容会是要进行一番研究吗人以为,他老人家是想说“讲述”吧。其实approach在MW字典里的释义是: the taking of preliminary steps toward a particular purpose。说白了,就是为了什么什么目的做些什么的意思。具体的意思必须根据上下文来看的。
另外一个问题出现在封底文字里,引用了另一位数学大师外尔称赞本书的话,其中有这样的话:
“It is astonishing to what extent What is Mathematicsem> has succeeded in making clear by means of the simplest examples all the fundamental ideas and methods which we mathematicians consider the life blood of our science.”
中文是:
“被数学家们视作科学的鲜血的一切基本思路和方法,在《什么是数学》这本书中用最简单的例子使之清晰明了,已经达到令人惊讶的程度。”
短短一句话里面有好几个错误。一是life blood,应该译为生命线,或者生命也好,就是缺之不可的东西,你译为鲜血,也没有大问题,但是中文里很少这么说的。二是our science其实指的是数学吧。三是to what extent修饰的是后面这句话,也就是说,这本书取得的成就,而不是惊讶本身。
声明:本站部分文章及图片源自用户投稿,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!