翻译技能提升的主要难点和对策(含入门书籍和资料推荐)丨打死个翻译官 2.2

翻译技能提升的主要难点和对策(含入门书籍和资料推荐)丨打死个翻译官 2.2

朋友,你见过3000多人给出9.5分的英语教材吗p>

第三套是张满胜的《英语语法新思维》,也有初级、中级和高级三本,初级讲各种词和时态;中级讲三大从句、完成时态、虚拟语气和情态动词;高级继续深入讲解从句和非谓语动词。

这套书的优点是讲得非常非常细,缺点是细到看完需要很长时间。

跟剑桥系列一样,我也建议新手译员直接看中级。复杂结构是英译中理解上的主要难点,而从句又是使句子变复杂的元凶,看中级可以帮助我们加深对从句的理解。

总体来说,剑桥系列适合国内语法教材看不下去的学习者,旋元佑的书适合搭建完整的语法体系,张满胜的书适合锦上添花,深入了解各种知识点。

大家根据自己所处的学习阶段,选择其中一本即可。

至于长难句,它是语法问题的延伸,但我不建议大家去看专门讲解长难句的书。

理由是:语法学好,自然就会拆解长难句;此类教材主要面向选拔性考试(如考研、雅思、GMAT),是故意为难考生。

而在考场之外的商业翻译领域,长难句并不多见,且主要出现在法律翻译和论文翻译中。

如果决心从事法律翻译和论文翻译,完全可以看一些专业领域的翻译参考书(以后的章节中会讲到)。

2、“不会调整”是转换的问题。

我的思路是先看一些讲解基本翻译技巧的书,这里推荐张培基的**《英汉翻译教程》**。

此书虽薄,但主要内容都是在讲解基本的翻译技巧,如词类转译、增词、减词、被动语态、从句和长句的译法,非常系统。

相比之下,叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》和冯庆华的《实用翻译教程》对翻译技巧着墨很少,大部分章节都是在讲翻译理论,偏学术;庄绎传的《英汉翻译简明教程》采取了单元式的编写方式,将翻译技巧融入到不同主题的单元课程中,初学者可能会觉得不够系统。

所以,想学习翻译技巧,看张培基这本书就够了,其他教材在技巧的讲解上也都大同小异。

此书的主要问题是成书时间早(80年代),例句古老,政治色彩比较重,有些读者可能会感到不适,但并不影响对技巧的把握。

另外,武峰的**《十二天突破英汉翻译》**也是纯粹的技巧书,虽然译文质量饱受诟病,但不妨碍我们了解一些基本的转换思路,适合非英语科班出身的同学入门。

因为武峰一直活跃在教学一线, 课比较多,此书可以作为 课的参考用书,配合使用可能效果更好。

在完成上述翻译技巧的学习后,我们还可以看一些讲解英译中翻译案例的书,了解高级译者的翻译思路。

这里首推蔡力坚的《英汉实意翻译案例讲评》。

如果不喜欢英文教材,也可以看李长栓的**《非文学翻译理论与实践》。**

虽然书名听上去像一本枯燥且晦涩的翻译教材,但实际却是一本通俗易懂的好书,非常接地气。

目前为止,我没有发现比它更符合中译英实践的中文教材。

本书第3-4章讲简明英语,第7章讲消除译文臃肿的减肥方法,与《中式英语之鉴》的内核一致,还引用了后者的很多例句。这部分内容可以说是**《中式英语之鉴》**的浓缩汉化版。

另外,李长栓也是有 课的,大家在B站上搜索“李长栓笔译”,可以观看李长栓和周蕴仪主讲的“笔译三十课时”。

这套课程的视频长度有10个多小时,对英汉互译都有涉及,是上面几本教材的有益补充,语言风格也是一如既往的通俗易懂接地气。每一课的具体内容,B站用户都有总结,大家可以自行参考。

翻译技能提升的主要难点和对策(含入门书籍和资料推荐)丨打死个翻译官 2.2

所以,我一连推荐了两本栓哥的书和 课,算是迷弟贡献的李长栓全家桶了。

讲到 课,翻译培训两大巨头:武峰和韩刚,大家在B站搜索他俩的姓名,也可以将几百小时的视频课程领回家!能不能坚持看完,就不关我事了。

这三位大哥的 课,如果按原价销售,加一起大概值几千块钱,但现在都能在B站上免费获得,不管是什么原因吧,真心建议大家尽快查看、收藏或下载,也许过段时间就下架了。

总之,这些书和 课对翻译技能的提升有帮助,但如果不亲自练习的话,译员很难将这些知识点融会贯通。

文章知识点与官方知识档案匹配,可进一步学习相关知识Python入门技能树人工智能机器学习工具包Scikit-learn212709 人正在系统学习中

声明:本站部分文章及图片源自用户投稿,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!

上一篇 2020年6月22日
下一篇 2020年6月22日

相关推荐