我们真的不用学习英语了吗?看看翻译软件!

我们真的不用学习英语了吗?看看翻译软件!

翻译软件是计算机中常用的一种软件。常用的翻译软件我们可以数出一大串。说老实话,它们的确比以前优秀多了,在翻译单词方面又快又准,但翻译句子时,只有英语翻译成汉语时还算过得去,而从汉语翻译成英语那就惨不忍睹了。

如果里面还有问句,从句,那就更加吓死人!

下面是某种软件把所给的句子翻译成英语的情况:

他是我喜欢的建筑学家 Building that he is I like to learn the house

朋友,早上好。 The friend, morning is good.

你想要什么? Do you want what?

我们先考虑一下好吗? Do we consider first to once like?

我们吃饭前签合同吧 We are before have a mealing to sign the contract。

正确的翻译应该是:

He is the architect that I like.

Good morning, my dear friend!

What do you want to have? / What would you like?

Would you like to think about it?

Shall we sign the contract before 〔we have〕 dinner?

假如我们糊里糊涂地把这种译文当成译文印刷在课本上或是某孩子用这种软件来学英语,那岂不误人子弟?如果我们把这种译文印在产品上,打在合同上或以电子邮件的方式发给外国佬,那岂不是要让他们怀疑他们阅读能力?

建议软件开发者再回头研究一下汉语与英语在结构上的不同,这些结构有什么样的关键词语以及其它的特征,做好这一点,我相信他们会成功的。

祝你们成功!

声明:本站部分文章及图片源自用户投稿,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!

上一篇 2018年1月7日
下一篇 2018年1月7日

相关推荐