想给出海APP取个好名,最后4点必须要看!

虽然,提高APP的转化率可以通过优化屏幕截图、图标和关键字等来完成,但出色应用的ASO,在为应用取名时就开始了。

要从应用商店的芸芸产品中脱颖而出,ASO策略很重要,它不仅成为创建品牌的基础,也是和竞争对手交锋的利器。近日,App Annie在博客中,专门就APP命名和ASO的问题,从命名技巧和注意事项2个方面,做了详尽的阐释。

技巧:名称与应用功能相关

由斯坦福大学两位学生开发的一款名为Snapchat的 “阅后即焚”照片分享应用,所有照片都有一个1到10秒的生命期,用户拍了照片发送给好友后,这些照片会根据用户所预先设定的时间按时自动销毁。而且,如果接收方在此期间试图进行截图的话,用户也将得到通知。该应用的名字源于该款应用的关键词,“snaps”的意思为拍照,snap的第三人称单数,“chat”的意思为聊天,参加 络闲聊,“Snapchat”这个名字简洁地传达了应用程序的主要功能:拍照和与其他用户聊天。

当用户有看到名字就对这款应用的功能有大概的了解时,如果他们对应用的功能感兴趣,直接下载的可能性会很大。

Snapchat在应用商店的介绍

Snapchat给用户留下了良好的品牌识别认知度,与之达到相同效果的应用还有打车应用Lyft和移动导航应用Waze,他们将搜索用户所见的展示信息最大化:产品名字为精确搜索的关键词,而没有带类似“rideshares”,“social apps”或“traffic”这样被广泛搜索的词,减轻了竞争对手的可能性更大数量地提高了自身应用的下载量。

注意:避免本地化歧义和字长

如果应用的测试发布(soft launch)很成功,那接下来的时间可能就是全球发布的好时机。与全球发布有关的注意事项,苹果有本地化指南(Apple’s Localization Guide),谷歌也有一份本地化检查清单(Google’Localization Checklist)。

例如,对美式英语市场来说,“Snapchat”,“Lyft”和“Waze”都是非常好的名称,但在不同地区的英语用户理解时可能存在偏差,用俚语理解会曲解一部分意思。例如,很多国家常用的是英式英语而不是美式英语,英式英语用户可能会将“Lyft”理解为和电梯有关的应用而不会联想到是打车应用。

最重要的是,一定要确保APP名称是否契合当地文化,没有歧义或者含“贬低”的释意。例如,在中国和西班牙,有一些词书写形式相似或相同,但涵义大不相同,足以导致误解。放在不同的语境中会有不同的含义。

例如,在名称中将含有“gift-giving”字样的APP上线德国,用户或许会认为这款应用和“中毒”有关,当这种情况发生后再去挽救试图换一个名称,也会面临品牌风险。

德国用户对“Gift”的理解

除了要考虑APP的名称,还要注意名称的长度。日本,中国,韩国和俄罗斯正在全球市场中都属于重要市场,在不同地区同一APP的名称的长度不同,如果翻译成当地文字长度过长,可能会导致应用程序不能完全被显示出来。

例如,由日本mixi公司研发的手机游戏《怪物弹珠》,翻译成罗马文字会占据14字符,日文中它由10个片假名组成,而翻译成中文仅为4个汉字。

《怪物弹珠》的各国译名

总结:这4点一个都不能少

APP的名字可能会对产品产生深远的影响,最直接的就是影响搜索结果,如果给APP取了一个卓越的名字,在搜素时只会出现这款APP,反之只会出现在一堆功能相似的APP中。给APP取名是一门学问,你可以从名称着手,决定自家的应用是否排列在竞争产品之上,是否出现在用于搜索其他产品时的搜索结果中。 名称,对APP来说不仅仅是重点,更是创建品牌的基础。在这样的认知下,开发者需要在给APP命名时注意以下几点:

1、 启用吸引人的名称;

2、 避免在屏幕截图,图标中出现重复的描述;

3、 检查应用程序的名称在其他语言里的含义;

4、 测试不同语言版本中的名称字数,避免不完整显示。

白鲸 区 – 移动出海第一平台

http://www.baijingapp.com

声明:本站部分文章及图片源自用户投稿,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!

上一篇 2015年9月10日
下一篇 2015年9月10日

相关推荐