Home stay
小舞放下了手上的ps4手柄,看了下手机,晚上11点。
片源已经发到自己的邮箱,小舞去洗了把脸,给自己泡了杯咖啡,对方要求赶在凌晨2点之前上线,时间看起来并不是很多,却也已经足够,只要在睡觉的打轴同学不要睡过头。
她打了个电话,响了两声之后电话被挂断,大家早已经约定俗成了这种“叫床”方法。
她敲打着键盘,一副全神贯注但又颇为沉迷其中的样子。
时针轻轻转动,她的夜晚也才刚刚开始。
What can I say?
那还是bt流行、各家论坛生机勃勃的时代。民间汉化的动画、漫画、游戏等等,某种程度也是顺应着大众的需求而出现的。
作为一个普通的动漫爱好者,小舞在初中升高中的暑假开始接触日本动画。同样也和大多数爱好者一样,由于兴趣,开始了日语的学习。
“那个时候人比较中二,加上年轻记性好,对动画里的不少台词印象深刻。后来高一兴趣课选双语教学,有一个体育老师开课教日语(不务正业的体育老师),学会了五十音图之后,无聊时就会一个人自言自语琢磨看来的台词。实质性进步比较大的阶段就是读大学了和朋友一起找了个漫画做汉化自娱自乐。期间遇到不懂的就查字典,一边翻一边查,一边查一边学。基本上从这个时期开始直到现在,都是这样一种边翻边学的状态。”
之后她顺利被魔都的某所大学录取,在论坛上已经结识了不少同好的她,被漫画组的组长“租借”给了缺人的动画字幕组,从此,以字幕组为据点,业余时间她翻着动画,做着自得其乐的宅。
“当时填志愿的时候其实并没有选择日语系,原因是想靠着兴趣看自己能学到什么程度,所以 班什么的也完全没考虑过,将来工作还是想找一份靠谱稳定的,现在回头想想,其实就是中二吧,如果系统地再学习一下,可能基础会更好一些。”
一晃四年,大学毕业之前,为了应付面试,她去考了N1(全国日语能力测试一级),毕业之后顺利在一家日企找到工作,朝九晚五。却也没想到,会有一天是时代给了她一个机会。
What’s it for
2012年,小舞毕业的第2年,视频 站的版权购买大战拉开序幕。一时间风起云涌,刺眼的阳光照进这片灰色的大地,当时的抵制也好,声讨也好,如今看来,作为正版化趋势的阵痛,大多数已经淹没在了历史之下。
彼时早已经是一名上班族的她,自己所在的字幕组和其他很多字幕组一样,选择去海外的bt 站发布作品,虽然下载量从早年的上万下降到了几千甚至几百,但大家依旧觉得这样很美好,一切好像都没有变。
但很快,群里就开始有人在讨论,说视频 站、相关代理商开始与字幕组的人员接触以求合作,这些人当中很多自己曾经也都是字幕组的一员,当正版动画有翻译需求出现的时候,她们第一时间想到的就是寻求在翻译动画上运作成熟的字幕组进行合作,在商业运作的框架下,有偿的形式也成为可能。
“不过听说价格开得很低呢。”
“我又不差这点钱,我为什么要做这事情,发发bt不是挺好。”
“但是正版化是趋势啊,又能做片又能赚钱,何乐不为。”
“现在那些在线的翻得还没有我们好,有机会真的是不如给我们做。”
“听说现在抓得紧,发布片源风险很大。”
“那我只发字幕呢?”
“好像也不是很ok?谁懂的出来解释一下。”
大家七嘴八舌,很快就有了好几种不同的声音。大家对于这样一件平时就非常热衷的事情突然与金钱挂钩充满了兴趣。
将爱好与工作结合在一起,往往有两种情况:1、有益结合,工作兴趣两不误岂不是美滋滋。2、和自己想象得完全不一样,失去当初只是单纯喜爱时的乐趣。
小舞的公司里有着一名其他字幕组的元老级翻译,正式开始工作之后就渐渐淡化了自己字幕组成员的身份,作为一个普通通勤的职员,像过去一样,在电脑前候着深夜动画已经变得不大现实。而更重要的,就是他想要下班回家享受一个身为普通爱好者的兴趣。
小舞是倾向于前者的。但她自己也非常清楚,相比起一份稳定的工作,靠翻译字幕赚钱根本是纸上谈兵(某些在自己做的片子里插广告的字幕组除外),原来的大环境并没有轮到他们踏上那个舞台。
然而现实却将这种可能性展现在了她的面前,心里掠起波澜。
Rise
商业的脚步,比想象得更快。
“要来做正版字幕吗?”已经进入某家视频 站工作的朋友小A某天晚上单Q了小舞。
与小舞不同,小A毕业之后就直奔动漫行业,伴随着行业的发展算是已经走到了比较接触核心的位置,用他自己的话说:“可以提早拿到台本实在是一件令人兴奋的事情。”同样有着字幕组经验的他,在寻找合作的时候自然就会想到过去的伙伴。
“但是不能以字幕组的名义,也要签一份保密协议,翻译的过程中,我们会提供片源和相关台本,但这并不是绝对的。片源自不必说了,泄露合同内标明的任何相关信息都不可以,根据翻译的字数我们会提供相应的 酬,不过结算方式也会有其他的情况,比如根据时长、集数来结算等等,具体合同里都会写。”
朋友的话言简意赅,小舞设想过许多如果这样的事情发生的话自己应该摆出什么样的反应,但她还是吃惊于自己对这样一件“美差”还是有着一份本能的抵触。
与很多人一样,这块带给自己无数乐趣的“净土”就该永远是那样,没有金钱的驱动,有的是热爱、是情怀、是分享,收获的是认可。
“如果有一天,能够从事这样的工作该多好。”她想起每当深夜翻片,自己的脑中时不时会回响的声音。
一直以来心中的期望和面前的现实结合在一起,面对这样的机会,她再也没有犹豫,接受了这份邀请。
不过,小舞很快发现正版翻译的运作模式并没有想象得那么简单。
or fall
进入版权时代的视频 站确实可以从正规的渠道获得片源和台本来帮助翻译者完成工作,但这里有一个比较有趣的现象,对于一些制作情况比较好的动画公司,片源和台本往往能够提前给到位,而一些赶工的作品,本身在日本本土给到播放台的时间都可以说是千钧一发(白箱里的飙车送片),而等到小舞她们拿到片源开工更加是时间紧迫。
另外一方面,出于片源保护的考虑,版权方在片源传输上的方式也是五花八门。使用ftp模式的,一旦检测出不是对方所属公司的ip有下载现象,上端就会进行删除;也有设置了销毁密码以 盘传输的, 盘下载完成就会自动删除片源。片源本身还有可能被压缩到很低的分辨率,传输过来的压缩包也要等到日本电视台方面开播前的最后阶段才会告知解压密码。(即使有各种各样的保护措施,某些海外bt 站的片源还是要快过正式片源,不得不说是神通广大)
过去字幕组在获得了 络片源之后,首先并不会有明确的工期限制,大家拼出片速度完全是出于单纯的竞争意识,很多追求质量的字幕组完全会为了从翻译到后期特效的质量精益求精,晚上个一周出片也是大有人在,这份认真在一些对看片观感比较有要求的观众中其实有着很高的评价。甚至会因为组员特别钟爱某种类型的片子让整个字幕组在某个类型片中拥有口碑,很多老牌字幕组也是通过长年的积累在观众里口口相传慢慢才拥有了自己的粉丝。
“现在很多由于同步播放的需求,基本是一发胜负的模式,这也并不是说找借口,但确实和过去相比,很多条件变了,被懂日语的观众挑出错时很难过,自己看出错误的时候更不爽,因为我明明可以做得更好。”
“如果可以,我想通过署名的形式来提高观众对于翻译者个人的认知,倒过来也是让翻译者自己对自己担当的作品有更多责任感。现在就算翻错,改一下就算结束了,反正最后也是视频 站被骂,觉得和自己没有关系,缺少一种过去作为字幕组成员的身份认同感。一旦失守了自己的底线,其实是很不负责的表现,对于将来的合作也会造成影响。署名现在在合同上有时会有一些限制,具体操作还是需要和版权方沟通,但我想可以一定程度让大家更正视自己的工作。”
对于目前的现状,小舞有着自己的考虑,怎么让观众了解到翻译是保证、甚至提升作品观感质量不可或缺的部分,并通过这份工作来提升个人的价值,是现在作为翻译者所追求的目标。
Where does ocean go?
随着版权化的推进,现在的用户早就已经习惯了在视频 站轻松点击就有正版动画观看的模式,尤其是智能手机的普及,也是直接影响到了整个行业生态在向着更加轻便快捷的体验发展。虽然下载的渠道依旧存在,但其本身的体量早已经今非昔比。如同当年 络小说从盗版传播到收费阅读,动漫行业也在经历着一次消费习惯转变的过程。
2016年,某字幕组成员由于上传片源被日本警方逮捕的消息在圈内不胫而走,各大主流媒体在 道了这一事件之后,对于字幕组何去何从的问题又被推上了风口浪尖。
“是时候退出历史舞台了吗?”
被时代所需求的“英雄”,也正在迎来属于他们自己的改变。
在开始正版字幕翻译的前期,小舞还是过着现实工作和业余时间翻译的两立生活。但版权引进很快进入了一个高速发展的模式,要进行翻译的作品明显增多,除了动画以外,一些漫画、游戏的汉化需求也慢慢找上门来,在坚持了大半年之后,她毅然选择了辞职,在家全职进行相关作品的翻译。而同时,出于各方面的考虑,字幕组在bt 站上公布了不再进行盗版片源发布的公告,当时骂着她们“版权狗”的留言现在也让小舞记忆犹新。
我问她这样做是不是能够维持一个正常开销的水平,她告诉我,就和每个季度片子有多有少,她的实际收入也同样会有起伏,甚至会给我一种今朝有酒今朝醉的感觉。
“我知道很多人其实并不能够接受这样的工作形式,别说家里人可能会反对,自己其实都会很不安。但是翻译带给我的快乐很多,如果哪一天时代倒退,可能我也只能回去做一个普通的 畜,但至少现在,我从来没有为选择这样做而后悔。”
在我写稿的同时,小A和小舞也就之后视频 站和字幕组如何更好的合作见了面。由于一些不可言明的原因,我们其实并不知道将来整个 络视频的环境是否还会发生变化,如果时代倒退,可能“英雄”们还会有重新登上历史舞台的时刻,但至少现在,还是由衷希望正版化的进程可以越走越好。
I do
最近一次见到她,是在某次翻译组成员聚餐的时候,大家只是因为在翻译某部作品的时候,长草里面精美的甜点,一时兴起就相约聚会。
“其实有的时候,相信很多和我一样在做着这份工作的人也会那么反问自己,如果翻译并没有 酬,我到底还会不会再做这样一件事情。”小舞一边说着,一边用叉子拨弄着熔岩巧克力蛋糕里的巧克力酱。
“我想我是会的,现在的形式更加正规自然是好事,不过最关键的是,关于分享的喜悦,我觉得从来没有改变过。当然,有钱赚最好,哈哈。”
Some other time
关于翻译工作,林语堂先生曾经说过这样一段话。
“翻译好像给女人的大腿穿上丝袜。译者给原作穿上黄袜子红袜子,那袜子的厚薄颜色就是译者的文体、译文的风格。我认为,原作是女人,美取决于女人的大腿。丝袜固然增加美,但丝袜越透明越好。”
林教授自己身为生足控(咦?)对于翻译有着自己的态度,观众对于翻译的不同喜好,也和黑丝白丝哪个更好一样,估计也是一个终极问题。作为一个翻译者,用自己的学识让普通人了解到一部作品、一种思想的优秀之处,这不论是在什么样的时代都是一样的。
而对于这些热爱动漫的年轻翻译者来说,他们的理由只是更加直白。
因为喜爱而相聚在一起,不论是过去还是将来。
最后感谢小舞接受我们的采访,因为她不好意思露脸,征得同意在这里就放一张手的图和熔岩巧克力蛋糕以代替她出镜(笑)。
更多ACG资讯可以关注我们Anitama,在web、App、微博微信都可以找到我们。如果你也有想要述说的故事也可以联系我们。
官方 站:http://www.anitama.cn
官方微博:@AnimeTamashii
合作邮箱:bd@anitama.cn
原文:
m.anitama.cn/article/f6f6d7cda2990764?utm_source=toutiao
声明:本站部分文章及图片源自用户投稿,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!