翻译存在科学与生活中。我们需要阅读科学文章,我们需要彼此沟通,阅读和沟通的过程就是一种翻译。
了解一些翻译的基本知识,有助于每个人的工作和生活。
翻译
翻译是通过等效的目标语言文本来传达源语言文本的含义。英语在翻译(书面文本)和口译(不同语言的用户之间的口头或签名交流)之间存在术语区别(并非在每种语言中都存在);在这种区别下,翻译只能在语言 区内出现文字之后才能开始。
翻译者总是冒着无意中将源语言单词、语法或句法引入目标语言翻译的风险。另一方面,这种“溢出效应”有时会引入有用的源语言和借词,从而丰富了目标语言。翻译者,包括早期的圣经翻译者,帮助塑造了他们翻译成的语言。
由于翻译过程的费力,自 1940 年代以来,人们一直在努力实现翻译自动化或机械地帮助人工翻译,并取得了不同程度的成功。
翻译原理
对翻译理论和实践的讨论可以追溯到古代,并具有显着的连续性。古希腊人区分直译(直译)和释义。这一区别被英国诗人和翻译家约翰·德莱登(1631-1700) 采用,他将翻译描述为在目标语言中选择“对应物”或等价物用于源语言:
然而,德莱顿警告说,反对“模仿”的许可,即改编翻译的许可:“当画家从生活中复制时……他无权改变特征和轮廓……”
翻译的核心概念——对等——的这种一般性表述与西塞罗和霍勒斯之后提出的任何表述一样充分,他们在公元前 1 世纪警告不要“逐字逐句地”翻译。
尽管偶尔存在理论多样性,但翻译的实际实践自古以来几乎没有改变。除了早期基督教时期和中世纪的一些极端直译者,以及各个时期(尤其是前古典时期的罗马和 18 世纪)的译者外,译者在寻找对等物时普遍表现出谨慎的灵活性——尽可能“直译”,意译必要时——根据上下文确定的原始含义和其他关键“价值”(例如,风格、诗歌形式、与音乐伴奏的一致性,或者在电影中,与语音发音动作的一致性)。
一般而言,译者试图通过复制原义原顺序和词序来保留上下文本身——必要时,重新解释实际的语法结构,文本源语言的特定句法(句子结构)特征会根据目标语言的句法要求进行调整。
当目标语言缺少源语言中的术语时,翻译人员会借用这些术语,从而丰富目标语言。很大程度上得益于语言之间的刻划词和借词的交换,以及它们从其他语言的输入,现代欧洲语言中很少有概念是“不可翻译的”。然而,更大的问题是翻译与目标语言中没有对应的文化概念相关的术语。为了充分理解,这种情况需要提供注释。
一般而言,两种语言之间或这两种语言与第三种语言之间的接触和交流越多,在它们之间翻译时可以使用的直译与意译的比例就越大。
如果翻译是一门艺术,那绝非易事。13 世纪,罗杰·培根 (Roger Bacon ) 写道,如果要翻译成真,译者必须了解两种语言,以及他要翻译的科学;并且发现很少有翻译人员这样做,他想完全取消翻译和翻译人员。
关于翻译的困境没有明确的正确答案(尽管如果涉及对原文的误读,可能会有明确的错误答案)。任何翻译(机器翻译除外,另一种情况)都必须经过翻译者的头脑,而头脑中不可避免地包含着自己的感知、记忆和价值观。温伯格 […] 进一步推动了这一见解,他写道:“每首诗的每一次阅读,无论使用何种语言,都是一种翻译行为:翻译成读者的智力和情感生活。” 然后他更进一步:因为随着时间的推移,读者的心理生活会发生变化,所以有一种“同一首诗不能读两遍”的感觉。
机器翻译
机器翻译是计算机语言学的一个子领域,研究使用软件进行翻译从一种语言到另 一种语言的文本或语音。
在基本层面上,机器翻译将一种语言中的单词机械替换为另一种语言中的单词,但仅此一项很少产生良好的翻译,因为需要识别整个短语及其在目标语言中最接近的对应物。并非一种语言中的所有单词在另一种语言中都具有等价的单词,并且许多单词具有不止一个含义。
当前的机器翻译软件通常允许按领域或专业(例如天气 告)进行定制,通过限制允许替换的范围来提高输出。这种技术在使用正式或公式化语言的领域特别有效。
人工干预也可以提高输出质量:例如,如果用户明确识别文本中的哪些单词是专有名称,某些系统能够更准确地翻译。在这些技术的帮助下,机器翻译已被证明是一种有用的工具,可以帮助人工翻译,并且在极少数情况下,甚至可以生成可以按原样使用的输出(例如,天气 告)。
总结
- 翻译的核心-对等
- 翻译是专业领域的,翻译需要理解不同语言的内涵
- 机器翻译在小领域有效
- 机器翻译可以做参考,或者做辅助。
声明:本站部分文章及图片源自用户投稿,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!