随同中国残疾人艺术团出访了60多个国家和地区,作为手语指挥参加了雅典残奥会闭幕式中国8分钟、2005年中央电视台春节联欢晚会《千手观音》、第二十一届台北听障运动会开幕式、上海世博会、广州亚残运会等重大国内外活动。
李琳和《千手观音》演员们
随同国务院总理李克强参加在哈瓦那大剧院举行的中古“手拉手·中拉文化交流年”哈瓦那之夜专场文艺演出活动,作为陪同高访团的文艺演出带团领导全程参与并担任手语指挥。多次受到党和国家领导人的亲切接见,随艺术团获得“联合国教科文组织和平艺术家”、“北京2008奥运会残奥会先进集体”、“全国三八红旗手集体奖”、“2022年北京冬奥会、冬残奥会突出贡献集体”等荣誉。
今天,我很荣幸结合自身手语译员的成长历程、翻译工作方式及翻译策略等方面,讲讲发生在我身上的故事,欢迎大家和我一起走进听障、视障朋友们倾斜而美丽的世界,感悟韵律、体味光明、寻求完美,真正理解我们不是不幸,只是不便意义所在;真正认识我们每个人都会经历所谓“当上天关了这扇门,一定会为你打开另一扇门”的经典启示;也会更加体会在这个多元化世界里,我们都会面临或者经历以各种不同方式或形态生存生活的状态,不要轻易为自己定义或者被标签化,因为我们的精神与灵魂是同样阳光、平等和健康的。
说到当时 会对手语和聋人的印象,有几个经历是发生在我和我的伙伴们身上的:2003年我随中国残疾人艺术团一起去杭州演出,任务完成后,我们一起去游西湖。坐在游船上,我和聋人伙伴们欢快地打着手语交流着,旁边船上的人就说我们是“哑巴船”。我现在想,人们这样说也未必是贬义的,在当时 会状态下,人们的思想意识还是稍有局限的。再比如说,工作之余我也经常和聋人朋友出去逛街,因为和聋人伙伴在一起我是不出声的,只管打着手语和他们交流着,周围的人们就会给我们投来好奇和异样的目光,盯着看我们打手语的样子。年轻的时候,我们还去蹦迪,打着手语聊天时,旁边有一群人说这帮是哑巴怎么着怎么着的,这时我就会故意突然大喊一声,说几句话,还把这帮人给吓了一跳,而我和聋人朋友们却在原地笑得前仰后合的。
现在 会文明程度与时俱进,人们的思想意识的进步和提升、 会的发展,特别是2005年春晚聋人舞蹈《千手观音》的惊艳亮相,更进一步加深了全 会对残疾人群体的认知、了解和理解,当然随着 会的进步,现在很好、未来一定会更好!
我记得第一次做手语翻译是给大连残联举办的聋人技能技术培训班做翻译。当时我22,23岁的样子,印象中应该是摄影课。我第一次站在手语翻译的讲台上,内心超级紧张!虽然很早就接触手语,平时日常沟通用的手语和上课的那种状态是完全不同的。摄影课的手语又有很多的专业技术性习惯打法、固定打法,聋人所熟识的约定俗成的打法。整个上午翻译下来,我汗流浃背。当时我的道行还很浅,但是没有一个聋人因为我手语的不好离席而去,没有一个聋人因为我手语可能看不懂而叫停老师的课程,没有一个聋人在那个时候让我难堪和下不来台。
下课休息的时候,聋人朋友围在我身边,有的人知道我是李秀珍的女儿,有的人开始不知道,后来知道就说:你是李老师的闺女啊,你要注意这个手语,这个怎么打,不要着急,你刚刚第一次,这已经很不错了!都是这些鼓励的话语,在我心里无限温暖,光想想就觉得自己是多么的幸福。当时真的就是感动,第一是感恩妈妈,是妈妈的好人品和工作中的好口碑,她对残疾人特别是对聋人朋友的“爱”,让她在大连市聋人中特别受拥戴,以至于妈妈走的那一天大连市的聋人朋友们自发组织起来去给母亲送行……所以这是妈妈给我留下的无价之宝;第二就是感恩大连的聋人伙伴们,妈妈对他们好,现在妈妈不在了,他们爱屋及乌,把爱给予了我,无论我打的手语如何,他们都是无限包容我、支持我,关爱我,因为他们知道,我是李秀珍的女儿。所以我特别感激,特别感恩!因为手语,我认识了残疾人群体、结识了很多残疾人朋友;因为手语,我爱上这个行业;因为手语,我走上这个岗位!
我妈妈在的时候,她特别希望我能够走上(手语翻译)这条路,因为大连残联的领导都知道妈妈的手语是非常好的,希望妈妈把手语事业传承到她女儿身上。妈妈当年是手把手地教,但当时的我是被动而学。后来,妈妈走了,这一切发生了变化,我开始使劲拼命地努力学习,我要给妈妈一个告慰,这也是我唯一能为妈妈做的一件事情,就是要把手语学好!
母亲无论是实践经验还是理论知识都特别丰富和全面,我家里有从六几年的《聋哑人通用手语草图》,到后来的《中国手语》,我印象中家里手语研究这方面的书籍和资料是特别多的。后期在我整理妈妈东西的时候,我还发现了好多的笔记,都是妈妈收集的当时全国各地手语打法的归拢总结以及手绘版本的手语图谱和挂图等。我当时练习打手语也是挺狠的,这里我要特别感谢我的两位大连聋人朋友尹平老师和滕玉涛老师(已故),他们和我妈妈是特别好的同事和朋友。当年一有时间,我就一手拿着书 ,一手拿着《中国手语》,上他们的办公室,或者他们来我办公室,然后对照 纸等读物开始一个词一个词的进行手语打法练习。首先按照《中国手语》的规范打法进行,就是那厚厚的上下册来练习,然后滕玉涛叔叔(按辈分我应该是这样叫他的),他就教我聋人的习惯打法,就是自然手语。所以在我学的过程中,标准的、现在叫通用的,再加上聋人的自然手语一起学起来,每天看 纸练习打手语。下班回家之后,电视播放新闻联播的时候,我就会站在电视机的旁边跟着新闻播 练习打手语。我姨妈和姨夫就坐在沙发上,他们看着我打手语,不管他们是看懂还是看不懂,我就是这样练的,这种状态一直持续了好几年。
是机缘巧合或是冥冥之中,我来到了中国残疾人艺术团这个大家庭。用邰丽华团长的原话说,就是当时中国残疾人艺术团缺少一个既会舞蹈又懂手语的老师,既能作为舞台上的舞蹈指挥,又是工作和生活中的陪伴者和管理者。
中国残疾人艺术团2002年到辽宁巡演,当时最后一站是大连。我作为大连残联的工作人员,为艺术团进行保障工作,负责接待他们,然后配合他们做好在大连巡演的各项手语翻译工作。艺术团到大连的时候应该是7月份,很热。在高速路口接到艺术团的演职人员后,我在专门乘坐聋人演员的车上为他们服务,并讲解沿途的大连风景。结果演员们因为旅途劳累,都在车上打着瞌睡。当时只有邰丽华看到我打手语的状态,那时我浑身上下都湿透了,衣服都黏在身上。我坐在发动机的那个大鼓包上,一直津津乐道用手语介绍着当下的风景。可能是我的这个举动打动了邰丽华,她把周围的打瞌睡的聋人伙伴们全都拍醒了,用她的话说:“我打手语的状态、规范、专业性和趣味性,一下子就抓住了他们的视觉和心,一下子就把他们给吸引起来了”,随即就开始在我的带领下欣赏沿路的风景,这也是我跟艺术团打的第一个交道。接下来在大连的巡演中,我就跟着他们一起工作、演出和参观。2003年,艺术团要去香港进行“励志抗非典,同心庆回归”的演出,就给大连市残联下了调函,把我借调到了北京。04年的时候,我作为特殊人才引进正式调入北京,从那时起我就和中国残疾人艺术团结下了不解之缘,一直伴随着艺术团走到今天。
我调入中国残疾人特殊艺术指导中心(艺术团)之初,团内有演员70多位残疾演员,有盲聋肢残智障等不同残障类别。由于我在大连从事的是特殊教育工作的手语老师,艺术团当年正是需要一个像我这样即懂手语、又是特教老师,又是地方优秀的手语翻译、又了解残疾演员的心理,又会做思想工作、又会舞蹈、又未婚、无家庭负担,又可以和演员同吃同住同生活同排练同演出的这样一个管理人员。当年,我在现中国听力语言康复研究中心三楼即特艺中心三楼演员队宿舍与演员一起集体生活了7年之久。在这7年间,我是24小时全程与演员在吃住行生活在一起的,担负起管理、照料残疾演员们的生活起居和日常管理工作。演员们有什么头疼脑热的、带演员们上医院看病打针的、需要及时进行心理疏导的、要与家人联系和外界沟通交流等等一切,我都在第一时间出现,事无巨细,如影随形。
我以团为家,以残疾演员为亲人,与他们同吃、同住、同排练、同演出、同生活,关心他们的思想,指导他们的学习,带领他们训练、指挥他们演出,被演员称为“聋人的耳朵”、“知心姐姐”、“贴心妈妈”,是邰丽华团长的专职手语翻译,是工作中的好战友、好同事,一路相随,见证了艺术团的成长、发展和壮大。我用手语指挥残疾演员演出上千场,以优美准确的手语舞姿、良好的艺术修养、几近完美的舞台形象赢得了广大海内外观众的高度赞赏。我也跟随艺术团走遍了祖国的山山水水及港、澳、台地区,出访了60多个国家和地区。
由于长年与演员们共同生活、相濡以沫,以至于当年我们的老领导原中国残联刘小成主席(已故)让我搬离艺术团集体宿舍时,我还偷偷地哭了好几天。之所以让我搬离集体宿舍,是主席老人家一心为我着想,想让我拥有一个属于自己的生活空间,让我去谈恋爱,因为当年我已经快40岁了,想让我尽快结婚成家。搬离之后,我一下找不到自己生活的重心了,我一下子迷茫了,因为这十多年来,我一直是以团为家,在艺术团这个大家庭中与演员一起生活,突然让我离开,曾一度认为自己是被“抛弃”了,我难受了很久。
从大连残联到中国残疾人艺术团,从国内到国外,作为邰丽华团长的专职手翻多次参加全国政协会议,接受新闻媒体采访,所经历过的翻译场合更加丰富和多样,同样面临的挑战和要求也是蛮高的。
李琳与邰丽华团长
确实,作为专职手语翻译,跟着邰丽华团长和艺术团一起经历过各种场合,国内国外,有政治上的、有外交上的,有国际间的交流、有民间的互访。各种会议场合如陪同邰丽华委员在全国政协会上的参政议政、新闻发布会、文化演出、 告会、讲演讲座、还有电视媒体等各种新闻媒体,面对面的采访、录播、直播等等,包括现在广泛进行抖音、快手、线上演出和课程等,陪伴艺术团一起登上过世界各地著名的剧院,如意大利的斯卡拉、美国的卡内基,同样也将我们的演出送到学校、 区、监狱、革命老区,进入福利院、乡间地头和贫困山区等地方,可以说经历过一系列的不同场合。
做手语翻译首先准确无误是前提和基础,以翻译界公认的翻译水平的三个标准和翻译的三重境界“信、达、雅”来严格要求自己。口译人员要具备演讲者所具备的技能和技巧,尤其是发言者在公共场合进行表达时,口译人员要依据发言者所需适宜的情境和语境,辅之以表情、态度、情绪、举止和口气、口吻、语调以及声音的大小、发声的高低和说话时的阴阳顿挫等,这样才会有强烈的带入感,口译者与发言者融为一体,做到你中有我,我中有你,既有锦上添花,又不喧宾夺主,相得益彰。客观的同时不教条、不循规蹈矩,不夹带个人情感,更不能生硬而刻板,需应注重人文化和人性化情怀的释放。
工作会议场合下,例如残疾人代表大会,规范手语版《国歌》、《少年先锋队队歌》等,这都是国家通用手语展示和推广的平台,既要广泛使用国家通用手语,同时也要把内容准确无误的传递给聋人受众。
演出场合下,需要具备一定的艺术修养和文化底蕴。我是从小练过艺术体操和舞蹈的,来到艺术团后,做手语指挥和手语翻译就成了水到渠成的事。说到手语指挥与手语翻译的关系,在这里,借此机会我也谈谈手语翻译和手语指挥两者兼而有之的一些体会:随着时代发展和特殊艺术发展,在舞蹈中的“手语指挥”一词是在这一过程中衍生而出的,我给不出手语指挥的精确界定,在我理解手语舞蹈老师或是手语指挥不单纯只是会舞蹈,也不单纯只是会手语,更加不单纯只是在排练中充当节拍器或是简单的打出1、2、3、4、5、6、7、8,2、2、3、4、5、6、7、8这样的节奏几个八拍的人。
我认为的手语指挥老师首先应该有与聋人舞者一起生活的经历,有沟通、有交流的融合,要了解他们;其次才是有训练、有排练、有打磨的过程,在这二者兼备的基础上方可上升为舞台上的形神合一。舞蹈是舞者与音乐、与意境、与立意、与时代背景的统一,说白了就要与所要表达的一切的统一。在特殊艺术聋人舞蹈中,除了上面提到的统一外,最大不同之处就是在整个舞蹈展现中多出一个元素,这个元素就是手语指挥,需要借助手语老师给出的指示、指引、动作、呼吸、身段、身姿的示范、身韵呼吸的运动,借力打力,从而呈现完美演绎。
比如,这里有一个时间差的问题。常人舞者在舞蹈中可以是听者又是感受者又是舞蹈者,即听即舞。但在聋人舞蹈中,因为手语指挥元素的存在,第三方的出现,节奏的打出是需要通过视觉语言来看的,看过之后才能映射到大脑里做出相应的舞蹈动作,因而节奏上的时间差是一个特别微妙的或者是极其奥妙的掌握。把握得好,整个舞蹈真如行云流水般,如稍欠火候的话,就会略显牵强。同时,还要将舞蹈所要表达的情感、动作、节奏、韵律等一气呵成,这不仅需要聋人舞者的努力,更需要老师们的努力。不是机械地数出几个八拍,指挥老师必须也是要全情投入,舞之又蹈。
舞台上会发生很多的事情,这些突发事件如何去应对和化解,这就需要成千上百次的实践历练,积累各种经验。同时,与演员们的朝夕相处,相濡以沫的生活融入,更是化解这些突发事件的手段之一。一个表情,一个动作,一个简单手语指令,一个身段的提示等等这一切都在长年的生活、训练和打磨下实现的。
遇到时效性强的新闻采访、现场直播、媒体采访、专访外事活动等场合,译员也要有机智的应变能力,有化解风险的能力和纠错的能力。所涉及的知识体系和知识面要广泛,要有较强的阅读能力、理解能力、解析和判断能力,要有较强的口语表达能力。
此外,作为邰丽华团长的专职手语翻译,特别是在回答问题的时候,需要很强的文字功底,要熟悉对方的手语打法和了解其内心的想法,听说读写综合能力是口译人员日积月累的功力,是译员无形的资产。和邰丽华团长共事长达二十年之久,用丽华的话来说,就是她的“嘴巴”和“耳朵”,她常常说,我的“嘴巴”和“耳朵”去哪儿,我就去哪儿。当然,丽华是开玩笑、有些夸张了。我们在一起真是经历了太多太多、大大小小的不同形式的采访,很难形容我们俩到底是怎样的一种“关系”,但有一次我们去国家博物馆拍摄贾樟柯导演的《背后是中国》时,现场的一位工作人员说,“李琳和丽华团长在一起,你们俩是发生了化学反应的”。当时,我立马意识到,这位工作人员所说不正是对我们俩“关系”界定吗?因为化学反应是要互相发生作用的,这种作用是有条件的,就像我和丽华就是在互相熟悉了解的基础上,在客观外在的条件下通过思想传递激发与迸发,得以催生出新的思维火花的那种,而不是用你翻译的思想去牵绊或牵制你所要服务的对象。
在会议翻译场合下,需要注意政治性,特别是代表国家作为文化使者交流时,讲话需要政治立场、政治方向、政治原则、政治道路,要有大局意识,要加强民间交流与国际间文化艺术和人文方面的交流。我印象中很深的一次是我们艺术团在日本参加世博会,当时响起了中国国歌,聋人伙伴听不见,但我有这个意识,立刻组织大家全体起立,我说国歌奏响了,随即大家在我的指挥下整齐划一和着国歌的乐曲,铿锵有力地用手语打出国歌。当时在场的世博会的工作人员以及来自世界各地的代表和观众们都之震撼。出国的时候我们就是代表国家,我们的形象就是中国人的形象,我们精神面貌就是国家力量和文化自信的彰显,所以这一点对于手语翻译尤为重要。
我觉得一个好的手语翻译首先要善良。小的时候,我眼中的妈妈特别美丽,特别有爱心,像天使。妈妈能够尽其所能的去帮助那些需要帮助的聋人盲人。无论有多大的困难,她都愿意去帮助,即使是一些犯错误的聋人,或者是被抓住的聋人,在不影响政策、不违反法律的前提下,母亲都尽可能帮助为以宽大处理的方式来解决。我从事这项工作之后感受特别多:我觉得作为一名手语老师、口译人员,要有使命感、责任心和事业心,必须要有奉献精神和敬业精神。同时在工作中要严于律己,尽职尽责,时刻尽全力了解和熟悉聋人的意愿,尽可能表达出与发言者愿意最为贴切的意思,就是不能做到100%,最起码也要最为客观、理性地表达他们的愿望。
我希望我是聋人佩戴的助听器、电子耳蜗和眼镜一样,成为聋人朋友们身体的一部分,或者更为贴切的形容是要成为聋人身体的一个器官,发挥其自身功能和效力。
同时,希望自己是“透明的”、“隐形的”,是时时刻刻存在于聋人周边的,正如老子《道德经》的“大音希声,大象无形”那样,做到手语翻译的极致如“最好的音乐是没有声音,最好的形象是没有形象”一般。
手语翻译要给聋人伙伴以力量和温暖,为其维权、发声、保护和支撑,在为聋人服务的时候,我们既不能“喧宾夺主”,又要“雪中送碳”,更要“锦上添花”。因为信任,因为心中有爱,因为心怀感恩,接纳我们自己的不完美的同时,更要全力以赴,享受其中。
国外的手语翻译同行有许多值得我们学习和借鉴的地方。比方说对于我特别喜欢的是舞台上随着表演艺术家们一起演出的那种现场手翻,像演唱会、话剧、音乐剧什么,像hip hop或者rap的现场演绎,那种手翻太可爱了。丽华团长还跟我玩笑说,让我朝着这方面发展发展,尝试一下。像这类手翻是在随着聋人朋友们对 会精神文化生活需要的加大的情况下,衍生出来的,我不知道可不可以这样说,这同样是 会的进步,聋人文化素养的提升,聋人参与、融入的深度和涉及文化领域范围的扩大,这是非常让人欣喜的。
我觉得国外的手语翻译非常的活,这个“活”是不出格的那种“活”,它不是随性的“活”,它的这个“活”呢,就是手语译员的肢体、面部、动作,是即夸张又很舒展的,是即可能充分完美的展现,又可以不拘一格地表达,挺好的,即不刻板又不教条,又有很强的带入感。
作为翻译,我要在聋人的身边做好一双耳朵和一张嘴巴的功效,我想成为聋人朋友身体的一部分,我给他们发声,这个发声不单单的只留存于字面,我还要站在原则和立场的前提条件下维护他们,支持、支撑、支援他们,送给他们力量和温暖。聋人是特别信任手语翻译或老师的,会全权委托你做好多事情。所以这种信赖我觉得真是千金难换的。在工作中我有一个原则,我是100%尊重我所要服务的对象的,任何事情大大小小,都要提前所服务的对象进行及时的沟通过和交流的。
我再讲一个例子。我刚到团里的时候,有一位老演员开始并不是很愿意接纳我。后来我们在一起演出、生活、学习、排练,相处了很多年。有一次在绍兴演出的时候,他意外受伤,整个大拇指被突然掉下来的电缆砸伤,肉和指甲盖全翻了。这个演员因为是我们最后一个节目的领舞,他二话没说立马缠上纱布上了舞台,把最后一个节目完成。舞台上指挥舞蹈的时候,我看见他手指的血都浸透沙布,真的是很心疼,眼眶含着眼泪。演出结束后,当地残联的工作人员马上安排他去医院,就说李琳老师你别去了。但当时这个演员就一把抓住我,说道:“李琳老师你跟我去吧!”因为他原来是不太喜欢我的,可当时你就觉得他特别需要你,就好像抓住了救命稻草那种感觉。在医院里缝合伤口后打点滴做观察时,他就跟我聊了他家里的事情,把他的心声全都吐露给我。包括日后处理很多事情的时候,都是我陪着他,他也是特别的信任我。这个聋人的信任,我是花了很多年的时间才换来的。
上面我也提到了,当年搬离艺术团演员队的集体宿舍,我是“失重”和“失衡”的,所谓的这种“离开”,我是花了很长一段时间才适应过来的,说句老实话,当时还蛮痛苦的。信任,这是双向的,是互相的,是互相依赖互相依存相辅相成的。我给予残疾伙伴的和残疾人伙伴给予我的都是日复一日、日积月累换来的,是极其难能可贵的!
信任,基于认识和了解。你要了解残疾朋友们的心理、生理、客观与主观状态和情况。像聋人伙伴,由于生理上失聪,听力缺失或者言语障碍,他或她的内心世界是多多少少缺乏安全感的,对于听不到或说不出的客观存在,他们在心理上是有与生俱来的“防御”状态的,如何让其卸下“防御”,这就需要上面提到的所有因素,方可真正地走进聋人伙伴的内心世界,做到感同身受,赢得信任。
冰心先生曾说道,“爱在左,同情在右,走在生命的两旁,随时撒种,随时开花,将这一径长途点缀得香花弥漫,使穿枝拂叶的行人踏着荆棘不觉得痛苦……”爱和同情皆源自慈悲的心性,唯此才能给人世间带来温暖和希望。
有一次演出,我被演出使用的大道具船撞伤,腰间盘突出,两次住院治疗;还有一次去福建演出,生病腹泻高烧,一只手打着点滴,另一只手还继续打手语做翻译进行采访;还有就是出访南美五国演出时,我得了登革热,高烧40多度,十天,人都差一点没回来,当时我整个房间堆满了像山一样高的矿泉水瓶子;还有一次去立陶宛东欧那边演出,得了带状疱疹,整个脸上都水疱,非常的疼,依然忍痛坚持完成任务;去比利时、德国、卢森堡演出的时候,由于工作太辛苦,在大巴车上睡着了,因为受凉,右手手臂挠神经损伤,整个右胳膊抬不起来。一周后回到中国,住了一个半月的医院才慢慢好转。你想一想,我是一个用手来说话的人,突然整个胳膊不中用了,那个痛苦的劲啊,真的,死的心都有了。还有就是2013年艺术团附属学校宜昌建校的时候,因为劳累过度,得了急性阑尾炎,一个人在宜昌做了阑尾切除手术……
想一想,你说不辛苦?很辛苦。为什么能坚持?是不忘初心吧,是我对母亲的那份初心和爱,这可能就是我之所以执着的力量吧。回首历历在目的一切过往,一个人的坚守与执着,是如此的值得与付出,痛并快乐着,我很幸福!
未来,我们如何更好地利用好各地残联专门协会所开设的手语服务项目,类似手语服务 或手语服务中心,为聋人提供更加优质而人性化的服务资源、提供坚实的措施保障。其二,目前对于中国手语翻译,还没有一个明确的资质评审流程,据了解中国聋协正在进行一系列相关研究,未来将会出台相关的规范条款,对此十分期待。 科技为残疾事业插上了翅膀,为聋人、盲人伙伴的听说读写看等便捷的交流提供了畅游和翱翔的翅膀。像科大讯飞等科技企业,为聋人伙伴们研发的各种系列的软件设备,如语音的时实录入、有声模式转写文字功能、各种听障类的APP的衍生,更有效地帮助到聋人,提高了生活的质量,更好地让聋人朋友们获得幸福感,提升参与 会、融入生活的能力。很多很多事情都在努力地进行着,都在一步一步地实现着,之前很多我们认为不可能的事情,现在都变成了可能,未来将会是更加美好的!
其实手语翻译老师还有一项职责和使命,在我认为就是“师者,传道授业解惑也。” 就像安妮?莎莉文用超凡的爱心、耐心和情怀唤醒海伦?凯勒的灵魂,带给她光明、快乐、信心、勇气。我们有责任和义务在聋人教育提升这个方面尽自己所能来帮助他们,特别是在聋人基础教育这块,因为“教育创造奇迹”。2013年,中国残疾人艺术团和宜昌市政府合作成立了中国残疾人艺术团附属学校,培养初中和高中聋人演员,开展基础教育,走上了“从小按建制选拔培养演员”的道路。附属学校开办九年来,已累计招收82名学生,今年,在全国招收2022级聋人新生,来自12个省市的36名考生参加了面试考核,最后初中班录取了17人。
中国残疾人艺术团将演员接受持续而系统的教育列为了工作的重中之重。通过与各级院校合作办学,使每位演员都接受系统的基础教育和高等教育,思想品德、文化素质与艺术修养并重,系统教学与实践砺炼相结合,传授文化知识,进行舞蹈专业训练,注重培养良好的习惯、作风和品格,培养德才兼备的优秀残疾人文化人才。
在2012年至2019年期间,我负责为特艺指导中心(艺术团)高等教育和艺术团附属学校高考备考工作,如老黄牛一般,带领着一届又一届聋人学生和盲人学生,奋战高考,为他们亲自授课,边做教案边上课,边进行手语讲解,没白天没黑夜,如影随形,送出了一批又一批优秀的大学生。
附:当年演员们亲手写的高考备战期间的感受
(1)我忘不了,艺术团给予我们的关爱,得知艺术团为了我们能够安心的复习推掉了很多的演出任务,更令人感动的是老师们牺牲休息时间,时时刻刻的陪着我们,特别是李琳老师,在我们需要的时候,她总会出现在眼前为我们解答,在我们受伤的时候,她用宽阔的胸膛为我们疗伤,鼓励着我们不断前进,艺术团的关心超出了我们的想象,为我们精心的准备成考工具,为了保证每一个演员万无一失进行了一次模拟考试,这些艺术团的所作所为不是感动还能是什么?
(2)高考复习阶段,李琳老师反复带领熟悉高考的要求和规定,并对我们说:“考试时一定要写清楚姓名,准考证 码,正确使用2B涂豆铅笔,在考试中如何分配答题时间,特别是语文考试中一定要留下一小时写作文,答题前要浏览试卷有没有破坏,有无卷面不清楚的地方,交卷前一定要检查答题卡是否要涂好豆,考试时要稳住,镇静。”一转眼,到了高考的时间,我们从容不迫地走进高考的考场里,发了崭新的答题卡和试卷,当我接到答题卡一看,和我们平时在团练习写答题卡完全一样,这时可以把心里石头放下了。
(3)每天,我们早早地起床背单词,晚上复习到12点。李琳老师总是陪我们上课,并为我们做了全天的手语翻译,她多次促督我们一定要聚集会神地听课。真感谢李琳老师为了我们,牺牲了大量的时间,陪我们一起奋斗,给我们加油打气……
非常荣幸与朋友们一起分享和畅谈我的故事和我们的事业。在这里,我要向手语专业领域一代又一代的前辈们致以诚挚的敬意!是他们的无私奉献、甘为人梯,潜心研习和积极扶持,共同铸就了中国手语事业迅猛发展的今天。
亲爱的伙伴们、各们同仁,让你、我、大家一起携手未来的“后浪”们,向阳而生,逐光而行,全力以赴,踔厉奋发,接纳我们自己不完美的同时,更要全力以赴,“不破不立”。
稿件撰写:李琳
声明:本站部分文章及图片源自用户投稿,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!