英国跟美国都使用同种官方语言——英语!
但你知道吗?
有些单词,英国人甚至完全听不懂
美国人在说什么?!
据英国调查机构调查显示,
哪怕是以英语为母语的美国人,
大概也有一半get不到英国人正在吐槽自己……
比如下面这句:
I hear what you say(我听到你说的话了)
58%的美国人认为这是表示同意的意思:
I accept your point of view
燃鹅48%的英国人却表示,这不是同意,
而是聊都不想再聊了:
I disagree and do not want to discuss it further
类似的“歧义”,当然不止这么一个……
今天趣课君就来带大家盘一盘,
美语里那些让英国人抓狂的表达↓↓
public school 不是公立学校?
美国人管公立学校叫 public school,
英国人完全听不懂!
而且不光听不懂,
这个词在英国的意思恰恰相反,
英国人说 public school,
是指那些学费昂贵的贵族私立学校,
比如著名的伊顿公学,就是 public school
但如果说公立学校的话,
英国人会说:
state school 公立、国立学校
公立学校
英国:state school
美国:public school
所以,如果你当着英国人的面,
聊自己是在 public school 上的学,
没准英国人会想“你家好有钱的样子!”
sidewalk 英国人听不懂?
美国人用 sidewalk 表达人行道
听起来其实很简单,
但当英国人听到 sidewalk 可能要反应半天。
在英国,人行道被叫做:
pavement 人行道
拆开看,pave 是用石砖铺设的意思,
-ment 是名词的后缀(noun suffix)
人行道
英国:pavement
美国:sidewalk
We must walk on the pavement.
我们必须走在人行道上。
Keep on the sidewalk, Rosie, there’s a good girl.
沿着人行道走,罗茜,乖孩子。
美国人更喜欢说 résumé
当你对英国人说,
Don’t forget to bring your resume tomorrow.
大概率,对方会反问你 résumé 是啥?
是的,美国人喜欢用 résumé,
表示“个人简历”,
而英国人更习惯说 CV,
CV 是缩写,它的全称是啥?
CV = Curriculum Vitae
个人履历表
很有逼格有木有?
简历
英国:CV
美国:résumé
Don’t forget to bring your CV next time.
下次别忘记带你的个人履历。
She sent her résumé to 50 companies, but didn’t even get an interview.
她向50家公司投了简历,但是连一次面试的机会都没有得到。
糖果除了 candy,还有?
从小学背单词开始,
糖果就是 candy,
没想到,英国人竟然不这么说?!
原来,candy 是美式英语的叫法,
那么英国人管糖果叫什么?
sweets 糖果、甜食
但你是否觉得 candy 更顺口?
As a kid, I was only allowed sweets on Saturday.
最为小孩,我被只允许在周六吃些糖果。
Who wants the last piece of candy?
谁想要这最后一块糖?
zip code 邮政编码
zip-code 韦氏字典 (美)给出的解释是↓↓↓
a number that identifies a particular postal delivery area in the U.S.
美国某一特定邮政投递地区的 码。
可是,如果你跟英国人说 zip-code,
恐怕英国人需要很长时间才能反应过来,
其实,英国人把邮编叫做,
postcode 邮政编码
post 本身就有“邮件、邮递”的意思
What is the postcode of your living area?
你居住所在地的邮编是多少?
Many people inadvertently transpose digits of the zip code.
许多人粗心地把邮政编码的数字弄颠倒了。
看了今天的内容,
你是不是也觉得英美文化大不同?
说说你更喜欢哪种?
每日一问
英国人把炸薯条叫做 Chips,美国人是怎么表达的?
A. 跟英国人一样 Chips
B. French Fries 或 Fries
C. fry potato
欢迎大家在留言区写下你的答案哦~
END
声明:本站部分文章及图片源自用户投稿,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!