为什么老师常说不让我用谷歌翻译?

相信谷歌翻译(Google Translate)各位同学都不会陌生,直接点开谷歌就能看到,而且是免费的80多种语言之间的即时翻译。虽然谷歌提供的服务支持任意两种语言之间的字词、句子和 页翻译,但由于译文是由机器生成的,因此大部分译文出来都多少有些奇怪。

我们随机试了试中译英和英译中,结果让人一脸疑惑。。。

La脚是什么???

Fruit?真实的水果吗?

更有人调侃说,人家分明是毕业季写论文用的。把别人的论文原文往google翻译里一放,翻译成英文,再翻译回来,就不一样了。轻松过查重。意思就是每一次翻译都会改变很多信息,有很多翻译不准确的地方,翻译两遍之后就面目全非了。

但很多同学还是想要“偷懒”,很执着于用Google翻译来直接帮自己写论文。一句话不知道怎么说了,直接敲到翻译软件里,再把英文粘贴出来;甚至一个关键词,直接丢到百度里面去,搜出来一大段话贴到翻译软件里。最后的结果就是,他们写的文章几乎没有一个通顺的句子,老师一眼就看得出来。

那究竟为什么所有老师都在说不要用翻译软件呢?

首先,包括谷歌在内,很多翻译软件都使用一种叫做统计机器翻译(英语:StatisticalMachine Translation,简写为SMT)的技术。统计机器翻译的基本思想是通过对大量的平行语料进行统计分析,构建统计翻译模型,进而使用此模型进行翻译。

这种技术依赖于一个核心概念:词对齐(Word Alignment),简而言之就是知道源语言句子中某个词是由目标语言中哪个词翻译而来的。

而由于中文的特殊语序,中文词对齐的错误率要远高于别的语言,常常达到30%以上,这也就导致了大部分中文翻译软件都没法翻译出最准确的意思。

所以,翻译软件依靠的是概率,只能通过概率找出最有可能的译文组合。所以同一语系中,两种语言简单、常见的短句互译正确率很高,而中英互译,还要翻译比较难的句子那就非常困难了。

另外,这个翻译系统无法根据不同的文化判断(culturally insensitive)。

每种语言丰富、独特的原因就是其中的文化习语、口语和表达方式的组合。由于它们在自己的特定文化中具有悠久的历史根源,因此使用SMT很难将这些单词和短语翻译成其他语言。如果翻译不当,不仅会有很多歧义,而且还可能导致彻头彻尾的侮辱和冒犯。

另外,在隐私和安全方面没有提供任何保护。同学们在翻译文本框中输入的所有敏感信息都会被Google收集,甚至可以用来查找当前位置。

很多同学之所以愿意使用翻译软件,就是因为自己本身语言能力可能达不到标准,没办法在有限的时间里快速且高质量地读写很多东西。

而对于这些同学来说,看出翻译软件翻得错误和不完善的地方就更是难上加难了。

我们常说,学习唯一的捷径就是没有捷径。想着靠一些手法投机取巧,终究还是会害了自己,只有踏踏实实地学习才是正道。

声明:本站部分文章及图片源自用户投稿,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!

上一篇 2019年10月17日
下一篇 2019年10月17日

相关推荐