图片转自 络
本人在翻译行业已摸爬滚打有14年之久,目前还身处翻译圈,且长期兢兢业业地与国内外众多翻译公司、个人客户有长期合作关系。尤其是在翻译公司这一板块,可谓深耕多年。因为每个翻译新人想要进入翻译圈的必经之路,都必然会先接洽翻译公司或者翻译团队。否则,单靠你个人能力,在完全没有营销渠道和手段的前提下。就算你有通天的本事,也接不到什么翻译业务。对于那些海量各处遍投翻译简历,最后大多却依然石沉大海,或者翻译测试通不过而被拒之门外的翻译小白。我只能说你真的很天真,你只是在自己想当然的世界里横冲直撞。直到碰得头破血流,却依然不知路在何方。这种心路历程和酸涩感受可谓自作自受。
自本人在知乎 开通兼职或自由翻译有偿咨询业务以来,陆续接到了诸多翻译小白们的咨询需求。因为我主页留下了微信 ,故很多翻译新人直接就加了我,而后都希望从我这打听一些有关翻译界的行情。遇到最多的问题我归类了一下:比如有人会问:A)我想要做一名翻译,需要储备大概多少词汇量?B)我想从事翻译这个职业,但目前合理的翻译薪酬是多少?C)我如何找到有翻译信誉的公司,避免上当受骗?D)我怎么轻松通过翻译公司的测试,有什么提高翻译技能的办法?E)我是非英语专业,那我是否也可以从事兼职翻译?F)我想应聘翻译,那简历该怎么写?等等一系列的问题。但一听我的咨询有偿收费,大多都拒我于千里。更有甚者直接拉黑我微信。为此,我感到很是惋惜。我惋惜的不是我能在咨询这个行当上赚翻译新人多少咨询费的问题。而是惋惜诸如此类欲成就翻译事业,却时刻准备以投机之行,以空手套白狼之心,拒绝一次完全可能改变自己命运的机会。
没有进入翻译行业的小白,其实对翻译行业,翻译这个圈子是一无所知的。就算有一些了解,大多也只是停留在 络上的只言片语。尤其是在如今这个广告横行,信息爆炸的 络世界,真正有用或者真实的信息,是少之又少。原因就在于咨询一般都涉及商业机密,别人岂会随便写在 上。在换个角度讲,如果这些信息真的都不涉及利益,那知乎 也不会有任何的存在价值。当然你也就不会注册知乎 ,然后来看我写的这篇有关翻译咨询的专业文章。
在中国,任何一个行业,都必然会涉及到重大利益问题。每个行业看似风光、光鲜、透明的表面背后,实则都是危机四伏,陷阱密布。不然大学怎么赚钱?医院怎么生存?公司如何盈利?这些都是很现实的问题。所以,想做翻译,一定要切记,天上不会掉馅饼。要获取真正的行业内幕,你就得和活动在翻译一线,长期从事实战翻译的资深翻译专家进行必要的翻译咨询。否则,你傻白甜地来知乎 提问。我猜大概没人会自愿掏出免费经验、行业内幕,而后如您所愿地无偿馈赠。一来,老翻译不是你亲戚;二来,市场经济,既然你都希望你的翻译劳动有价值,你都尊重知识变现,那你为何不懂得尊重老译者的经验成果?我作为一名自由翻译,在这个行业经历的心路历程,可谓三天三夜都写不完。而你却希望免费获取,你居心何在? 再说翻译咨询本身就费时费力,不花钱谁愿意给你苦口婆心,掏心窝子,除非这人有病或者精神不正常。还有,长期做自由翻译的老译者,单价都是远高于翻译市场价的,所以只要是人不懒,一个月怎么着也不会有少于几万甚至更多的收入,你觉得会在乎你这点咨询费发达吗?我做翻译14年,全国的翻译公司,敢负责任地声称:有点名气的翻译公司基本上都合作过一遍了。你如果觉得我在信口雌黄,麻烦先看看我的主页,了解一下我跟多少家翻译公司和企业合作过。详细看清楚了,再来找我咨询。故,我一再申明我靠翻译谋生,靠本事活得好。翻译咨询只是我的副业,属玩票性质。你能来咨询,证明你睿智。因为,相比你以后要挣得的巨额翻译费,你只是花了打发叫花子的小钱,却习得了老译者苦心经营十多载的翻译经验以及部分免费的翻译学习资料。这在圈子内是绝对超值的买卖。翻译公司可不会给你透漏一丝一毫的翻译内情。不然翻译生意都成了明纸,你还会选择翻译打工之路吗?也进一步避免了你走弯路,避免了很多翻译圈的本可以避免的风险。尤其是近年来的翻译诈骗,君不见百度搜索一下,有多少翻译骗子历历在目,你数的过来吗?翻译界的雷区你知道多少?当然你不来,我依然还在翻译圈,只是不会跟你有任何经验分享,更无经济纠纷。但有诚心咨询者,鄙人定当竭尽所能,肝脑涂地。
最后想说,做翻译并不难。难的是你得事先了解这个行业的运作模式和行业现状。没有人给你指明方向,你将处处碰壁,处处受制于人,甚至被骗翻译费都在所难免。如果你认为咨询老译者没有必要,那你大可不必到处打听行业情 。或许你凭本事也能开辟一番新天地,但如今是移动互联时代,PC时代早已成为历史。在现今这个翻译工具盛行、翻译平台层出不穷、翻译APP层出不穷、翻译小程序和翻译微众 铺天盖地席卷而来、大型互联 公司诸如:有道翻译、百度翻译、谷歌翻译、腾讯翻译君等斥巨资开发并升级翻译软件、翻译AI不断完善的各路联合围攻和市场豪夺之下,翻译小白们能有几成胜算?这个概率,你可以掐指细算。若你坚持认为隔着透明玻璃也能穿越现实,洞见未来,那我就只能慨叹你勇气可嘉。
也在知乎 看见过几位所谓翻译大师的LIVE课堂。我不得不佩服,他们以知乎 最低限价,确实赚到了不少小白们的信任?于是一课堂净赚数万,吸粉几大千人。可谓名利和人气双收。然而,我却没听到他们对翻译行业振聋发聩的真知灼见,亦未曾听出他们对翻译行业的焦虑和前景展望,更未曾闻及他们作为导师该如何身先士卒。听到的只有大概的、半推半就的、只言片语的和含糊其辞的课堂应付。这于翻译行业是幸还是不幸,相信你比我更有深切体会。
然而我坚信,只有那些对助推翻译行业进步,关注译员命运和翻译行业前途。积极奋发作为,只有作出一定贡献的翻译人,才真正配得上翻译导师的称 。这绝不是一两节LIVE课程或学院派翻译人士能解决的问题。在此,希望志同道合的翻译朋友们前来闻道,互相切磋,以共同进步。
声明:本站部分文章及图片源自用户投稿,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!