“Happy Blursday! Now quit doomscrolling, grab a quarantini and please keep social distancing.“
如果重回2019年,许多人看到这句话或许会有种“每个字母和单词都认识,但连在一起就看不懂”之感。
但在2020年,这些单词却让人忍不住感叹一句“人间真实”。
每年层出不穷的新词,就像是一面镜子,从中可以窥见生活最新变化、 会真实写照。
在2020年的“余额”即将用尽之时,我们为你挑选出一组英语单词。
它们有的在过去一年首次和大家“见面”,有的在过去一年被赋予新的含义。
我们在CGTN官方微博账 也发起了#2020新词打卡#挑战,征集了 友们对部分英语新词的翻译。一起来看这些英语新词的具体解释以及”翻译鬼才们”给出的翻译版本。
2020
新冠“白痴”
Covidiot
由”Covidiot”由”COVID”和”idiot”两个词结合而成,指在新冠疫情爆发早期指那些过于盲目、慌张囤货的人。在政府采取隔离措施之后,则形容那些打破疫情期间公共安全规则的人。该词被《牛津英语词典》(Oxford Learner’s Dictionaries)收录。
模糊日
Blursday
指由于疫情隔离在家,时间久了,对今天是哪天、星期几毫无概念。该词被《柯林斯词典》(Collins Dictionary)收录。
微博 友给出的翻译版本:“不乐之日”
隔离酒
Quarantini
由”quarantine”(隔离)和”Martini”(马提尼酒)两个词结合而成,意思是隔离期间没法到酒吧喝酒,只能在家里孤独地调配鸡尾酒,一醉方休。该词被《麦克米伦词典》(Macmillan Dictionary)收录。
微博 友给出的翻译版本:“隔提尼”、“自我麻醉隔离期”
居家办公
WFH (Working from home)
上班族在家里利用互联 处理事务的一种办公模式。该词被《韦氏词典》(Merriam-Webster Dictionary)收录。
“致郁”刷屏
Doomscrolling
由”doom”(厄运)和”scrolling”(上下滑动)组合而成,指通过智能设备刷 交媒体,看到一屏又一屏的坏消息,愁云惨淡却无法停下来,越看越焦虑。该词被在线词典(ditionary.com)收录。
微博 友给出的翻译版本:“刷惨”、“负面刷屏”、“睹死够怜”
疫情消费
Spendemic
由”spend”(花费)和词根”-demic”(人们,人群)结合而成,指新冠疫情爆发期间 购量上升,很多人通过疯狂 购来安慰内心的不安和焦躁。该词被《柯林斯词典》(Collins Dictionary)收录。
口罩“混蛋”
Maskhole
形容那些政府发布了通知却仍然拒绝佩戴口罩的人。该词被《麦克米伦词典》(Macmillan Dictionary)收录。
微博 友给出的翻译版本:“不罩之徒”
视频通话
Zoom
该词本义为“缩放”,许多居家办公的人在疫情期间通过Zoom软件进行视频会议,因而被赋予“视频通话”的新含义。该词被《剑桥词典》(Cambridge Dictionary)收录。
怀念封锁时光
Lockstalgia
微博 友给出的翻译版本:“隔离愁”
交距离
Social Distancing
该词指为了防止病毒传播,减少与他人的非必要接触而保持一定的物理距离。1957年,知名 会学家卡尔·曼海姆(Karl Mannheim)最早使用该词,用于表达权力层级的执行。今年疫情期间,它成为人们的日常用语。
关键员工
Keyworker
该词早在19世纪就已出现,意即“给民众提供必要服务的工作人员”。今年因为新冠疫情,这个词语被赋予了新的意义,特指在疫情期间为了保障 会安全和人民健康而必须外出工作的人,如警察和医务人员。
微博 友给出的翻译版本:“中流砥柱”、“中坚力量”
“人类封印”
Anthropause
由词根”anthrop-“(人类)和单词”pause”(暂停)组合而成。该词最早出现于今年BBC一篇关于野生动物学家研究疫情期间人类活动减少,对自然界和动物产生深远影响的 道,后被《柯林斯词典》(Collins Dictionary)收录。
微博 友给出的翻译版本:“停摆人间”
双重疫情
Twindemic
由”twin”(双胞胎、双重的)和词根”-demic”(人们,人群)组合而成,指秋冬是流感的高发季节,2020年人们更应该警惕流感和新冠病毒的叠加侵袭。该词今年最早由美国健康 站(health.com)使用,后被《柯林斯词典》(Collins Dictionary)收录。
微博 友给出的翻译版本:“流冠交侵”、“新流双响炮”
“晒娃狂魔”
Sharent
由”share”(分享)和”parent”(父母)结合而成,指高频率地在 交软件上发布孩子照片和生活日常的父母。该词在2013年由英国《卫 》首次使用,今年被《麦克米伦词典》(Macmillan Dictionary)收录。
微博 友给出的翻译版本:“秀儿”
“赋魂”
声明:本站部分文章及图片源自用户投稿,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!