现在,打开 易见外工作台的主页,第一眼看到的将是一封来自团队的公开信。
“感谢大家长期以来的支持与陪伴。为了提供更好的服务, 易内外将于近期进入内容调整期,届时见外工作台暂停对外开放,敬请各位用户尽快将所需的内容及时下载到本地电脑中保存。”公开信表示,从3月20日开始,平台将仅保留“导出”和“下载”功能,而4月10日起,所有功能都将暂停。
“ 易见外”属于 易人工智能旗下,是一个在线免费自动制作字幕的平台。尽管没有一个具体的用户数字,但这封公开信发出后,引发了 交平台的广泛讨论。
作为一个拥有翻译功能的平台, 易见外曾在2018年和人人影视合作,以“AI翻译+人工精校”的模式向影视行业推广。但由于用户每天有两小时免费使用额度,无意之中,它惠及更多的是一群制作短视频的博主。
“传播学轩言”就是这样一位使用 易见外的UP主,他在B站上介绍与传播学、心理学、 会学有关的知识,也分享一些学习经验,现在共有881位粉丝,57份视频投稿。
据轩言回忆,一个近200M、4分钟的中文视频,显示只需要转16分钟。在这之后,平台会生成一种“srt”格式的字幕文件,可以插入Premiere等视频制作软件。在一些 友的讨论中,见外的转写准确率能达到95%以上。
如今 易见外暂停服务,对于这群视频博主而言,失去的不仅仅是一个免费软件。
另一名UP主“前清骑”最近正在B站翻译上传一部叫做《细胞的秘密》的纪录片,前三集的字幕都是利用见外完成,等到第四集的制作时,就遇上了那封公开信。
“前三集和第四集一样,都是五分钟左右的视频。你猜 易见外生成中英文字幕只需要多少时间?不到一个小时。”他说,“因为它是全自动的,只需要把视频上传到 易见外,过一会它就把中英文字幕‘吐’出来了。Subtitle Edit和这个相比,就是手洗衣服和全自动洗衣机的区别。“
当然,收费问题也是大家极为关注的。从目前 交平台上的讨论看来,大多数用户都猜测 易见外再次开放时就会变为付费版,届时大家便不得不将它和讯飞听见作对比——从操作的便捷性、转写的精确度以及价格的优惠程度来看。
“总之我觉得,这两个平台( 易见外和讯飞听见)面向的是不同的用户,从市场定位上来说, 易见外应该和讯飞做差异化的定位。”轩言说,“就是我们不追求有多大的准确率,也愿意花一点时间去进行修正,但是如果你要价太高,我可能就接受不了。”
不过,讯飞听见目前似乎并不能满足有中英文双字幕转写需求的用户。在讯飞听见转写页面选择英文机器快转时,出稿类型中并无“字幕”选项,而只有“文稿”。
声明:本站部分文章及图片源自用户投稿,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!