程序员学习日语经验分享

工欲善其事,必先利其器,跟大家分享一些日语学习的工具。

字典类工具

我使用的是?Linux?系统,日语字典工具还是比较多的,这里重点推荐一个叫“Gjiten”的,用起来感觉不错。看下面这张截图,注意它允许?4?种查询方式:完全匹配、匹配开头、匹配结尾和任意匹配——因此,这款字典软件特别适用于通过字根对比学习?N?个互相有关联的生词。

除了桌面版字典软件之外,也推荐一些?Web?日语字典工具,比如:

  • http://jisho.org
  • 谷歌翻译https://translate.google.com
  • 维基字典日文释义https://en.wiktionary.org/wiki/%E8%9B%87%E5%8F%A3#Japanese
  • 此外还有一个可以查日语发音重读音节的 页,东京大学的一个 站(
    http://www.gavo.t.u-tokyo.ac.jp/ojad/search/index),大部分的日文字典都没有给出重读信息,除了这个 站。

    此外,在使用?Gjiten?的过程中,发现它有很多词语类型、词性的缩写,比较常见的比如?n?代表名词?noun,v?代表动词?verb?等等都可以理解,但也有很多是不好理解的,于是上 搜了一下,发现日本人做事情真的是好严谨,有一个专门的 页解释这些缩写: 日文字典缩写代码 (
    http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Dictionary_Codes)。

    日语输入法

    比较有意思的一点是,作为一个中国人,在学日语的初期阶段,我经常苦恼一个问题,就是我知道一个汉字,用简体是怎么写的,但对应的日本繁体字是怎么写的,怎么输入的,就不知道了。

    中国以前也是使用繁体汉字的,后来进行了简化。日本的情况看上去更复杂一些,一方面它们也使用繁体字;另一方面它们有了一些自己的演化,或者可能保留了更古老的繁体写法;更要命的是,日本人也展开了对汉字的简化,并且有些简化方案是与中国简体字相同的,有些是不同的。

    很多中文输入法其实是支持繁体输出的,但肯定不支持日语汉字的输出。比如,简体的“亚”字,如果是繁體的話,應該輸出成“亞”,但如果是日語的話,応該輸出成“亜”(注意上面这句话中的“应”字写法,简繁日也各不相同)。

    後来我研究了一下微博上@byvoid?的 opencc 项目,并加了一些修改 , 支持了简体汉字与日文汉字之间的转换。然后将其加入了我的影舞笔输入法,于是我想输出一些日语汉字的时候,可以取个巧偷个懒了。

    日语单词百词斩

    在研究日文字典缩写代码的时候,发现有个代码很有意思,叫 “P”,代表?Priority?优先级比较高的意思,属于常用单词的会带这个代码。所以,我就看了一下?Gjiten?的字典数据,把所有常用单词都抽出来了,每天从中抽?100?个单词进行学习,学习的方法是放到?Emacs?的?org-mode?里,所有的生词一开始都是?TODO,还没有学的,如果我看了这个单词,已经学会了,就标为?DONE,如果还没有学会,就标为?SOMEDAY。现在已经掌握?5000?多个单词了。后面还有?15000?个左右要学的。这就是我的日文“百词斩”了。比如下面这个?Gif?动图,我把第一个单词“慈悲”标成了?DONE,表示已经学会;第二个单词“ランドサット”标成了?SOMEDAY,表示还没有学会,以后再学。

    中文拼音与日语音读对比分析

    百词斩斩着斩着,突然又开了一下程序员的脑洞,就是日文汉字是分音读和训读的,训读咱先不说,那是日本人自己本来的读法;音读,那跟中文发音是有很深的历史渊源的,基本上相当于古汉语的发音方法。所以很自然的,我想到了要把所有拼音相同的汉字列出来,然后对比它们的日语音读发音。前者的数据可以从影舞笔的数据中得到(最早应该是从海峰五笔里拿来的);后者也可以从?Gjiten?的字典数据里得到。然后写了一个?kanji-pinyin-lookup 的脚本,允许我输入拼音,然后它输出所有相同拼音的汉字的日文音读。比如汉字的 “han”,

    可以看到几乎所有的中文?han?字,日文读音都是“カン”(kan)。又比如汉字的“zi”。

    可以看到大部分读 し (音同“西”) ,小部分读じ (音同“急”)。

    这下我学起日语单词来,那可就如虎添翼了啊。导致我现在掌握的?5000?多个单词中,90%都是汉字词语。既知道如何发音,又知道大概意思,在我看来就算掌握了。

    汉字拼音与日语音读规律总结

    我总结出来一些拼音与音读之间的对应规律,挺有意思的

    比如几乎所有的拼音前鼻音,在日语里都是鼻音(ん);

    几乎所有的拼音后鼻音,在日语里都是长音。

    所以像日语里的“先生(せんせい)”、“天空(てんくう)”,它們的発音為什麼是鼻音+長音,就很好理解了,以前我覚得経常会搞混的。

    拼音的声母?h,一般对应着日语里的カ(ka)行发音。比如上面看到的拼音“han”。

    拼音里的声母?f、b、p,一般对应着日语里ハ(ha)行发音及其浊音バ、半浊音パ。

    比如汉字“分”,日语音读根据其唐音、吴音,有可能读“フン”(fun),也可能读“ブン”(bun)。

    比如汉字“白”,日语音读可能是“ハク”(haku),也可能是“ビャク”(byaku)。

    结合上面第?1?条、第?2?条,很容易理解微博上正在学日语的大V @性感玉米 的问题,他的名字“梁志平”,日语发音是“りょう(liang:长音) し へい(ping:长音;声母?p?对应ハ行的ヘ)”。

    有些汉字拼音,相对的日语音读会在后面挂个“ツ”(tu)、“チ”(chi)、“ク”(ku)等小尾巴。

    比如上面的“白”字,日语里音读是“哈姑”或者“bia?姑”。“一”念“itu”(“一支”)或“ichi”(“一击”),等等。

    关于这个,我有一个边学边记的总结,如下:

    拼音“shou”的汉字中,只有?3?个汉字的音读是长音,分别是“收”、“售”、“兽”(以及其对应的日文繁体)……

    声明:本站部分文章及图片源自用户投稿,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!

    上一篇 2018年9月20日
    下一篇 2018年9月20日

    相关推荐