外语不好还想出国玩? 易这款产品或许可以帮到你

绝大多数人在出国期间都会遇到语言沟通的问题。即使练了多年的英语,在问路时、点单时、打车时,还是张不开嘴、鸡同鸭讲、甚至耽误了重要的事情。

市场上的翻译软件不少,但基于出境游场景的翻译工具不多。11月初, 易有道推出了一款名为“翻译蛋”的产品,它主要针对语音之间的翻译,需要连接WiFi,比较适合出境游场景。

从外观上看,它长115mm,厚度比手机略厚,非常适合手掌的持握,重量也小于一般手机。

现在市场上那么多翻译软件,为什么需要一个硬件产品呢?

整个产品 交非常“傻瓜式”,就三个按钮。右边的黑色按键负责开关机,左边两个带有橙色、蓝色的按键,对应不同语言,按下哪个按钮就可以用哪种语言说话。长按左侧键说话,松开即可翻译。

声效上,翻译蛋的麦克风经过多次调试,能适应更复杂的收音环境。在出游时,场景可能是嘈杂的街道、或者轰隆隆的地铁上;而外放,因为采用了大功率外放,出来的声音效果还比较清晰。点击翻译结果的“小喇叭”按钮,可以重复收听翻译结果。

1. 问路

中—>英

因为 络问题,我先后两次用中文问了翻译蛋:请问伦敦贝克街221 怎么走?

结果它分别给出了两种不同的译法:

译1:Excuse me, how do I get to the London Baker Street?

译2:Can you tell me the way to London Baker Street?

这种译法的不同也非常正常,一个是英语本来变化多样,而且翻译蛋内存储了丰富的语料库,不同的翻译可能是不同文本的选择方式。不过门牌 数字为什么漏译了?

英—>中

问:I want to go to Shanghai Tongji University, could you tell me how to get there?

翻译蛋第一次把“同济大学”翻译成了“调大学”:

第二次翻译成了“棕榈大学”:

可能是翻译蛋的识别原理不同,或许出现过的词汇翻译蛋更容易识别一些;还有一种可能是,英文地名的识别翻译蛋背后的语料库已经收录了,但中文地名的收录或许不完整。

中—>日:

较为流畅,没有出现任何问题。

2. 打车

打车和问路中出现的问题基本一样,都是地名识别的准确问题,常用语识别非常快。

英语文本的识别效果明显要好于中文文本的识别效果。

从上海同济大学打车到复旦大学这句话的中翻英和英翻中版本:

中—>日:

3. 酒店预订

酒店预订中出现的最大问题是对数字识别不够准确。尤其是涉及日期这种比较关键的信息。在试用过程中出现的几个错误提示:

中—>日:

4. 点餐

I want a tomato and egg sandwich/ I want a tomato sandwich.(我想要一个西红柿鸡蛋三明治/我要一个西红柿三三明治)。翻译结果令人啼笑皆非:

这次中—>日也出现了一些小问题:

这款产品基本能解决出行中出现的语言问题,但也有一些缺点。

连接WiFi时,在很小的屏幕上输入密码也是非常痛苦的体验。

易的翻译蛋目前已经在 易严选和 易考拉上上线了,预售价688元。总体来讲,对于语言不好的同学,这是一款非常实用的产品,能解决一些燃眉之急。但两个人面对面隔着一个翻译器,还是一种非常奇怪的体验。

另外,翻译蛋内置的发音地道,用它来学语言也是个不错的选择。

声明:本站部分文章及图片源自用户投稿,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!

上一篇 2017年10月6日
下一篇 2017年10月6日

相关推荐