解密——软件本地化那些你不知道的事

什么是软件本地化?它与一般文档翻译有什么区别?质量、交付时间和成本节约客户更看重哪个?如何理解客户选择多家语言供应商的行为?为了让大家更加深入了解软件本地化的知识,小编特别从吃瓜群众,语言服务供应商(LSP)和客户3个纬度采访了EC Innovations(创思立信,以下简称ECI)多位IT行业资深项目经理(PM)和Team Leader。一起来看看行家怎么说。

什么是软件本地化?

Scott(ECI, IT翻译团队资深PM): 软件本地化是指将某一软件产品的用户界面(UI)和辅助材料(文档资料和在线帮助菜单)从其原产国语言向另一种或多种语言转化,使之适应目标国语言、文化和用户使用习惯的过程。软件本地化包括本地化翻译、本地化开发和本地化测试,即文字翻译、多字节字符集支持、用户界面重新设计和调整、本地化功能增强与调整、桌面排版(DTP)、编译、测试等。

IT软件类文本翻译和普通的文本翻译有哪些不同之处?

Scott:软件本地化翻译时,译文要求符合IT行业软件的行业特定译法,尽量简洁但又不影响美观、功能及意义,软件界面译文要保持高度一致性,在帮助和手册中引用时也要保持译文高度一致,避免影响用户理解和使用。

除此之外,软件文本有长度限制,通常会包含变量或占位符以及格式化字符等,还会包含一些快捷键标点符 的不同处理方法,这些都需要特别注意。尤其是软件文本以字符串的形式存在,本身缺少连贯性,字符串文本通常仅包含某个句子中的某个句子部分,只有在执行整段程序语句时才会按照该字符串源语言的语法进行组合,最终呈现出一句完整的话。这会导致翻译时,译员难以联系上下文,必要时还需要向客户寻求帮助。

res/values/strings.xml

<?xml version=”1.0″ encoding=”utf-8″?>

<resources>

<string name=”name”>Your name</string>

<string name=”greeting”>Welcome</string>

</resources>

对于客户而言,选择一家固定LSP还是与多个LSP合作更加符合客户企业利益?

ECI,IT团队Team Leader Leo根据多年项目管理经验分析道:

如果没有固定合作的语言服务供应商,采取将公司的不同项目交由不同的LSP做的方法,进行一段时间的比较后选出一个最佳的合作伙伴,这样虽然前期会花不少精力管理和协调几个供应商的项目,但后期能筛选出合适的语言服务合作伙伴,对客户来说是利大于弊的。

如果公司的翻译项目量特别大,一般会选择2~3家语言服务供应商互相review,产生的语言资产互相备份,防止因项目量突然增大,一方承接不了或是某一方由于自身原因不能继续合作而影响项目的执行。

如果出于质量稳定性和节约成本的角度考虑,大多数客户会选择一家长期稳定合作的,并且有能力承接公司所有翻译项目的语言供应商。因为如果将一个项目交由不同供应商处理它的弊端非常明显,由于不同供应商在语言风格、术语选择方面也会有所不同,这会影响产品的统一性,也不利于语言资产的整合和有效利用。

客户对于质量、交付时间和价格更看重哪个?

Leo:对于知名的大公司来说,他们更看重质量和交付及时性,特别是质量,因为这将直接影响其产品的用户体验,甚至是公司形象,并最终影响产品的市场推广。

创思立信在线人工翻译:

www.eciol.com

创思立信官方 站:

www.ecinnovations.com

声明:本站部分文章及图片源自用户投稿,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!

上一篇 2016年9月23日
下一篇 2016年9月24日

相关推荐