翻译辅助软件 MEMOQ 使用方法(2)

上期回顾:在memoQ里创建项目的一般步骤分为:新建项目—>输入项目的名称,选择源语言和目标语言—>添加文档—>选择翻译记忆库—>选择术语库。

这一期,我们要介绍的是打开翻译区进行翻译时,你可能会用到的一些重要功能。

只要关注,转发,私信本头条 “MEMOQ”,自动回复下载链接及密码!


在“项目主页(Project home) ”中,点击“翻译(Translations) ”图标。双击即可打开您想要处理的翻译文档。在文档选项卡中,文档内容以两栏呈现。左边一栏包含源语言句段。您可以在右边一栏的单元格中输入译文

确认句段

当您完成一个句段的翻译,按下Ctrl+Enter,memoQ 会将已翻译句段保存到文档及项目的工作翻译记忆库,然后继续跳转到第二个句段。

注意:如果您没有使用翻译记忆库,按下Ctrl+Shift+Enter可会使句段状态设置为译员已确认(Translator confirmed),而不将原文句段和译文句段存储在工作翻译记忆库中

合并及分割句段

(注意:与其他一些CAT软件不同的是,在memoQ里,任何两个句段都可以随意合并哦!)

分割句段:如果当前句段包含不止一个句子(或语义单元),您可以将其分割为两个句段:在源语言中的合适位置单击,然后点击“分割(Split)”按钮按 Ctrl+T。memoQ 会在指定位置将句段分割成两部分。

使用翻译结果

当您点击某一个句段的译文单元格时,memoQ 将会在项目翻译记忆库和术语库中自动查找句段文本及部分文本,并在句段中自动填充翻译结果列表中最好的(得分最高)的建议。

其中,翻译记忆库的匹配会排在最前面。在这些匹配中,匹配率最高的也会排在列表最顶端。

注意:

1. 在翻译结果列表里,你可以看到从翻译记忆库和术语库中获取的翻译建议:如果是来自翻译记忆库的建议,标记为红色;如果是来自术语表的建议,会标记为蓝色。每一个翻译建议前面都有编 ,可以通过按住ctrl,同时输入编 的方式快速应用翻译结果

2. 匹配率显示句段中源文本和 memoQ 在翻译记忆库中找到的源文本之间的相似度:如果匹配率是101%或100%,则当前句段中的原文本及其格式与翻译记忆库中的相同;如果匹配率为95%-99%,那么文本相同,格式和数字可能有所不同;如果匹配率低于95%,那么文字也存在不同。

检索功能

如果您没有从翻译结果列表中得到建议,或对某些词和表达不太确定,您可以使用“语词检索(concordance)”功能:选择原文单元格中的词或表达,按 Ctrl+K;或者从翻译(Translation)/审校(Review)或快速访问(Quick Access)功能区选项卡中选择“语词检索(Concordance)”


阅读 229

分享收藏

赞2在看

声明:本站部分文章及图片源自用户投稿,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!

上一篇 2021年7月6日
下一篇 2021年7月6日

相关推荐