单位媒体大课堂 编写
翻译软件,是将一种语言翻译为另一种语言的软件,分为在线翻译软件和本地翻译软件。
它让很多并不精通英语的人士也能利用翻译软件处理文字的翻译。
但是,如果外语是我们并不熟悉的领域,这时就需要高度重视。
一,只需查查工具书,这些机器翻译错误都能避免
1、形象一落千丈:
外国妇女默默离开
这城市不爱别人
这个就不说了。
2、城市颜面尽失
上面“美政路”是拆字机译,下面“钱潮路”变成了意译,应该不是一个学校毕业的。
3、连中国高铁出国都被“翻译官”挡住了
2012年底一个北欧项目,南车株机海外营销团队经过两年多的艰苦努力,离竞标成功只有一步之遥,连对方企业CEO都同意了,最终却因方案翻译错误而被对方技术专家否定。“比如说,刮雨器被翻译成抹布,这就是典型的中式翻译。”
一,如何减少翻译软件错误?
1、使用翻译软件的,宜用两种或以上的翻译软件互相复校,有条件的要寻求专业帮助。
同一段文字, 称地球上最强大的两款软件,搜狗翻译APP和Google翻译,翻译结果也会不同,比较着看,更容易让译文贴近原意:
马云说:
2、收到来稿或外发翻译件,要重点对人名等名称的翻译把关。
人名的误译往往会造成天大的笑话:
#1998年,《民族——国家与暴力》(吉登斯著)的中译本,中国的孟子(Mencius)被译为“门修斯”。
此后“门修斯”就成了一个典故,专门用来指代错误的译名。
#2008年《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书,将蒋介石(Chiang Kai-shek)译为“常凯申”。
“常凯申”成为红极一时的 络语言, 友们进一步将蒋政府称为“凯申物流”,并欢乐地封“常凯申同志”为我党最大最成功的潜伏者。
#2006年,法国思想家居伊·德波的《景观 会》中出现了“桑卒(SunTzu)《战争艺术》”。
其实这就是《孙子兵法》。
Sun Yat-sen:孙逸仙
3、如果译文有涉两方关系,必须反复核查结论、建议或通知的用语。
在双方的往来中,有关结论性的翻译错误造成的误判,结果往往是灾难性的。
#1793年,英国马戛尔尼勋爵率使团访华提出平等的通商建交请求,交在署两广总督郭世勋手里,译成中文时变成了对“天朝上国”的“进贡”……马戛尔尼的外交使命被不知名的翻译们彻底摧毁。
#二战后期日本政府对波茨坦公告“默杀”的含糊回应,被轻率地翻译成坚决拒绝,则直接让广岛和长崎挨了原子弹。
三、做到机译人改
1、修改含义。
要对机器翻译的内容进行调整。英文有复合句、固定搭配、专业术语的情况;中文要根据习惯选择合适的词语。
2、详细修改。
通读译文,考虑整体的逻辑性和严密性,保证基本的中译对应。
3、精雕细琢。
仔细推敲,调整整个译文的结构和用词。
声明:本站部分文章及图片源自用户投稿,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!