你用什么翻译工具?百度、有道、文曲星,还是一本英汉词典?
如果你在 2007 年之前接触过互联 ,读了大学,学过外语,不出意外应该曾经是 Google 翻译的用户——你可能也知道,Google 的大部分产品和服务在2010年之后在中国大陆无法直接使用,但很多人不了解的是,Google 翻译的 页端在这 8 年时间里是一直可用的。Google 在 2010 年首次推出 Android 移动端应用,但对于中国用户来说,就算下载装到手机上,也和 Google 大部分其他服务一样无法访问。
从今天起,Google 翻译在中国更好用了“那么一点”:你可以在手机上毫无障碍地使用 Google 翻译 app 了。
这源于Google翻译产品最近在全球范围内的一次更新,Google这次更新产品在全球同步发布名单上加上了“中国大陆”的选项,令它在中国大陆多了移动平台上可以正常下载的渠道。
可以“正常使用”的不仅是核心的文字翻译,还包括 Google 翻译的其他所有功能,比如语音翻译、比划输入等等,以及我们曾经多次介绍过的 Word Lens,它让你打开相机,瞄准外语字样,即可实现实时翻译:
(Word Lens 上线支持的第一门外语就是中文,它的早期开发者 Octavio Good 听到这个消息应该已经泪流满面了。Octavio,向你问好!)
去年 9 月底,Google 翻译成为了世界上第一个采用“神经机器翻译”,也即组合了许多种基于机器学习和深度学习的自然语言理解、计算机视觉技术来完成翻译工作的翻译工具。机器翻译的几个主要优势在于 1)对难度较高的语种互译处理地较好,比如英-汉和汉-英;2)随着时间流逝,数据量增大,翻译会越来越准确。
还可以告诉你的是:对于这件事不必多想,它没那么重要。就像标题说的那样,只是 Google 翻译在中国更好用了“那么一点”而已,这就是今天全部的好消息,这并不意味着“Google回来了”,因为按照官方说法,Google 从来没离开过中国,而 Google 翻译理论上在中国也一直可以使用。
但你仍然可以使劲高兴一天。
声明:本站部分文章及图片源自用户投稿,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!