CAT扫盲:最常用的CAT翻译软件
SDL则是先提取Word中的原文,然后放到自己的软件界面中进行翻译,具体如下图所示:
如果想使用老版Trados,那么Trados 6.5、Trados 7.0和Trados 2007是最常用的。非常多的老译员,包括我自己,都在使用老版Trados。
就我个人而言,老版Trados最大的好处是可以一边修改Word里的文字格式一边翻译。而且界面简单,直观,易操作。
不足之处是:1. 有一些Bug,比如引 乱码;2. 与2010及后续版本的Word不能直接兼容,需要进行一定的处理。
Trados2007 SP3是最后一个与Office界面集成的版本。此后,SDL发布的软件就叫SDL Trados Studio XXXX了。目前有2009、2011、2014、2015和2017这五大版本。
其中2009版比较“反人类”,市场占有率不高。2011版是目前翻译公司用得比较多的版本。后面三个版本都没有太大的创新,核心功能和界面没有变化。
六、Trados是不是版本越新越好/strong>
虽然核心功能在最近十年里都没什么变化,但后面的版本还是做了一些优化,功能也有所丰富。
不过,这些优化和功能对于一般的初学者来说是没有太大用处的,比较适合资深的本地化译员。
就我本人而言,我目前用得最多的是老版的Trados2007,每年使用SDL Trados Studio系列的频率不超过20次,主要是针对一些字数较多、格式很好的大文件。
我认识的其他译员也是以老版Trados为主,以前工作过的翻译公司去年才开始让所有译员安装SDL Trados Studio 2011。
初学者应该选择符合自己实际需求的软件版本,而不是过度追新,毕竟最新版本的价格也是很美丽的。在SDL的官 上,最便宜的新版Studio软件也要6000多RMB。
不过,SDL公司也会不定期推出优惠,比如:

以上就是我对常用CAT软件的简单总结,感谢阅读。
文章知识点与官方知识档案匹配,可进一步学习相关知识Java技能树首页概览91537 人正在系统学习中
声明:本站部分文章及图片源自用户投稿,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!