软件测试笔记(十)- 本地化测试

了解如何测试为其他国家和语言编写的软件。

一、使文字和图片有意义

逐字直译单词是很容易的,但是想要是整个操作提示意思明确、实用,就需要投入更多的时间和精力。

除了语言,还需要考虑地域(region或locale)——用户的国家和地理位置。

使软件适应特定地域特征,照顾语言、方言、地区习俗和文化的过程称为 本地化(localization) 或者 国际化(internationalization) 。测试此类软件称为 本地化测试

二、翻译问题

  • 文本扩展

文本扩展(text expansion)现象 :是指没有正确换行、截断的和连字符位置都不对的文本。

注意文本扩展现象,必须仔细测试可能受到变长了的文本影响的软件部分——窗口、框体和按钮等。还要找到虽然文本有足够的扩展空间,但这是通过把其他文本挤出去来实现的现象。

  • ASCII、DBCS和Unicode
  1. ASCII字符集:只能表示256 种不同的字符
  2. 代码页(code pages):实质上是ASCII表的替换,每一种语言用一个不同的代码页
  3. DBCS(双字节字符集):提供对超过256 个字符的语言支持。用两个字节代替一个字节来表示最多可通纳65536个字符。
  4. Unicode标准:为每一个字符提供唯一编 。是由主要软件公司、硬件生产厂商和其他标准组织所支持的世界标准。
  • 热键和快捷键

在软件的本地化版本中,需要测试所有热键和快捷键工作是否正常, 并且使用起来不困难。同时,需要检查英文热键和快捷键是否被禁用。

  • 扩展字符

测试扩展字符(extended characters)的方法是找出软件中所有接受字符输入和输出之处。在每一处都尝试使用扩展字符,看能否与常规字符一样处理。对话框、登录画面和所有的文本域都是合适的对象。

  • 字符计算

要弄清楚测试的语言采用什么样的排序规则,并开发测试用例专门检查排列次序的正确性。

  • 从左到右和从右到左

幸好,大多数主要操作系统提供了处理相关语言的内部支持。但是,从测试的角度看,把它当成全新的产品,而不仅是本地化产品比较稳妥。

  • 图形中文字

另一个翻译问题是注意处理图形中的文字。要尽量在开发周期的早期找出图形文本软件缺陷,而不要留到最后发现。

  • 让文本与代码脱离

让文本和代码脱离是指所有文本字符串、错误提示信息和其他可以反映的内容都应该存放在与源代码独立的文件中。

资源文件(resource file) :该文件包含软件可以显示的全部信息。当软件运行时,通过查找改文件来引用信息,不管信息的内容是什么。

三、本地化问题

经过准确翻译和仔细测试的软件是精确和可靠的,但是如果程序员补考女本地化的问题,程序就可能不够准确和高质量。

  • 内容
    在测试软件中有关文字、图片、声音的内容时,要对使用软件的地区文化进行相关了解,仔细检查,以确保其适应使用该软件的地区。

  • 数据格式
    不同地区在诸如货币、时间和度量衡上使用不同的数据单位格式。如果要测试本地化软件,要对当地适用的度量单位非常熟悉。为了正确测试软件,需要从原版软件创建的测试数据中建立不同的等价划分。

四、配置和兼容性问题

  • 国外平台配置
    从根本上讲,软件可能会用到的任何外设都要在平台配置和兼容性测试的等价划分中考虑。在设计等价划分时,不要忘记应该考虑构成平台的所有硬件和软件,包括硬件本身、设备驱动程序和操作系统。

  • 数据兼容性测试
    与平台测试一样,当增加了本地化问题后,数据的兼容性测试也具有了全新的意义,在数据传输过程中,由于存在多有的度量单位和扩展字符转换和处理,有很多地方可能存在软件缺陷。

参考文献

  1. 《软件测试(原书第2版)》
  2. 《软件测试的艺术(原书第3 版)》

声明:本站部分文章及图片源自用户投稿,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!

上一篇 2019年7月22日
下一篇 2019年7月22日

相关推荐