译中赤兔——3分钟突破翻译技术!
上期回顾
基本操作示例
本期通过实例演示 Déjà Vu基本操作,本演示以Déjà Vu X3版为例。示例中使用的文件是胶水产品说明,文件格式为MS Word语言方向为英文中文,翻译内容相对简单。本期文章较长,建议有需求的读者收藏。
一、软件基本设置
翻译前,用户需根据第一节中软件参数设置的要求,开启AutoSearch、AutoAssemble、AutoPropagate、Auto Check等参数,保证翻译记忆和术语库搜索的正确显示及其他相关功能的应用。
二、创建项目
Déjà Vu X3中,所有翻译工作都需要在项目中进行。所以首先要创建一个项目:
第1步:运行Déjà Vu X3,选择“文件”>“新建”菜单,创建新项目。
第2步:按照新建项目向导指示,单击“下一步”。
第3步:单击“浏览”,选择保存项目的文件夹(本例中项目保存在C:UsersAdministratorDesktopMy Project文件夹),然后输入项目的名称(如Demo),单击“下一步”。
下图展示了项目新建向导之选择保存路径。
Déjà Vu X3项目新建向导之选择保存路径
第4步:选择项目源语言和目标语言,在下拉列表中选择源语言,在下方语言栏中双击选择目标语言,也可单击“添加”按钮添加。在此设定源语言为英语(美国),目标语言为中文(中国),单击“下一步”,如图所示。
Déjà Vu X3创建项目的语言对设置
第5步:登录翻译记忆库服务器或添加、创建本地的一个或多个翻译记忆库,单击“下一步”。
第6步:登录术语库服务器或添加、创建本地一个或多个术语库,单击“下一步”。
第7步:添加一个或多个指定机器翻译引擎,单击“下一步”。
第8步:指定项目的客户和主题信息。
第9步:添加待译文件,单击“添加”打开本地资源管理器,选择源语言文件,单击“打开”将文件添加进项目中,单击“下一步”,弹出项目创建成功对话框,单击“关闭”,一个项目就建好了。
三、创建翻译记忆库
创建项目的过程中已有添加或创建记忆库的环节,用户也可在创建项目前先创建记忆库。步骤如下:
第1步:运行Déjà VuX,点击“文件”>“新建”选项,创建新记忆库。
第2步:按照“创建一个新翻译记忆库”向导指示,设置记忆库名称和存放路径,此处仍存放在C:UsersAdministratorDesktopMy Project,记忆库名称为Demo,单击“关闭”,一个记忆库就建好了。
下图展示了创建翻译记忆库的操作界面。
Déjà Vu X3创建翻译记忆库操作界面
四、创建术语库
创建完成后,可导入已有术语库,也可对新术语库进行添加、删除和修改等设置。
第1步:运行Déjà VuX,点击“文件”>“新建”选项,创建新的术语库。
第2步:按创建一个新术语库向导指示,为新术语设置名称和存放路径,单击“下一步”。
第3步:选择术语模板,术语库模板有最小、CILF、CRITER等13种格式,可添加词条缩写形式、同义词、反义词等,在此选择最简单的形式(最小),单击“关闭”,一个术语库就建好了。
下图展示了术语库创建之选择保存路径。
Déjà Vu X3术语库创建之选择保存路径
五、字数统计
项目创建完成后,在翻译前可统计源文件字数,分析待译文本单词、符 及编码信息。如果有之前的记忆库,就能统计当前文件的匹配率和重复率,为译员的翻译工作提供便利。
第1步:在工具栏上选择“审校”>“字数统计”选项,弹出“字数统计”对话框。
第2步:针对语言(当前语言和所有语言)、文件(所有文件和每个文件)、输出形式(简单和全部)和其他杂项(统计重复句段)进行设置。
第3步:单击“计算”,软件会自动统计,统计结果显示全文字数、重复字数、重复率、匹配率等信息,如图所示。
Déjà Vu X3统计字数
第4步:统计完成后,可“复制”和“保存”统计结果。
六、预翻译和伪翻译
Déjà Vu X3可利用已有记忆库对文件进行预翻译(Pretranslate),预翻译会替换记忆库中原有句段,且自动替换数字和非译元素,将译文排列到译文区内,供译者进行后续翻译工作。
第1步:选择“项目”>“预翻译”选项,弹出预翻译设置对话框。
第2步:可设置语言、文件、覆盖、匹配、质量保证、翻译范围,点击“确定”,对原文进行预翻译,如下图所示。
第3步:预翻译选项中提供了Déjà Vu X3的机器翻译功能,在“匹配”中选择“修复模糊匹配”>“为在数据库中未找到的片段”>“使用DeeoMiner统计提取与使用机器翻译”以及选择“由片段汇编”>“为在数据库中未找到的片段”>“使用DeeoMiner统计提取与使用机器翻译”,进一步提升预翻译效果。
Déjà Vu X3预翻译设置对话框
Déjà VuX 还具有伪翻译(Pseudotranslation)功能,打开“项目”工具栏中的“伪翻译”选项,可设置语言、文件和开始位置。伪翻译能模拟原文长度,将原文复制到译文区,让译者能直观地看到译后模拟样式,以便发现原文存在的格式、排版、文字长度等问题,为翻译过程提供便利。
七、翻译
Déjà Vu X3的翻译环境左边为翻译区,翻译区一分为二,左边为原文区,右边为译文区。而翻译区右边为术语库和翻译记忆显示区域。
第1步:打开文件,首先要确定软件参数设置区的相关设置处于打开状态(见第一节“软件参数设置”),翻译区域内显示出原文和译文一对一界面状态,当前翻译句段会被灰色框包围。
Déjà Vu X3翻译界面
翻译区内翻译完的句子分别用不同的颜色标示,黄色代表模糊匹配,绿色代表完全匹配,蓝色代表汇编句段。这些标示的颜色可在工具栏下方的语言栏的“所有句段”下拉框中具体了解,Déjà Vu X3对翻译中不同的翻译状态进行颜色标示。译员可自己设置自己的颜色标示。选择“文件”>“选项”,在“显示”中进行自定义的设置,如图所示。
Déjà Vu X3翻译匹配颜色设置
翻译过程中,译员可能对某句段译文存疑,此时可插入备注,右击当前译文区,弹出关联菜单,选择“备注”(或“Ctrl+M”),弹出备注对话框,可记录当前翻译句段存在的问题。备注完成后,当前翻译句段会出现,标示当前翻译句段存疑。译员可在翻译完成后对其做出修改。
Déjà Vu X3备注对话框
八、质量保证QA
Déjà Vu X3的QA错误提示
九、生成译文
第1步:选择“文件”>“交付”选项,弹出“交付设置”对话框。可设置导出语言和相关格式信息,并选择导出的存储路径,在此按照默认设置,点击“OK”,如图所示。
Déjà Vu X3导出译文设置
第2步:如果项目存在格式问题(如漏译),会弹出提示对话框,译员可对译文进行修改和更正。如图所示就有漏译句段,需要进行补译。
Déjà Vu X3导出译文错误提示
Déjà Vu X3会在文件夹中创建子文件夹,该文件夹使用目标语言代码命名。如把英语文件译为汉语,新文件夹就会命名为C:UsersAdministratorDesktopMy Projectzh_cn,可看到最终译文结果。
至此,我们完成了一个项目从开始到建立记忆库和术语库、字数统计、预处理、翻译、导出译文等一系列过程。
参考文献 王华树《计算机辅助翻译概论》
| 关注我们,获取更多干货 |
看都看完了,还不点这里试试
声明:本站部分文章及图片源自用户投稿,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!