同传翻译
由于常常跟翻译行业的伙伴接触,经常到听到见到各个领域的翻译老师(业界通常称译员为翻译老师),今天就了解一下同声翻译到底是怎么进行的,这些翻译老师是怎么做到的?别急,下面就一一告诉各位。
什么是同声传译?
“同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。
第二次世界大战结束后,设立在德国的在审判战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。
该词也指代这种翻译职位和从事这种翻译工作的人员。”
为什么要引起来这段话(很明显是念的课文),只是为了正式的介绍下同声翻译,那么所谓的同声传译是怎么进行的呢。
同声传译是怎么进行的?
一般在会议开始前就有技术人员,安装相关调试的传输设备,在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。这个箱子就是提前临时搭起来的,是翻译老师的工作场所,起隔音的作用,一般在会场的角落或后方。箱子只有两个门(如果会场狭小,可能只有一个门)。电视剧《亲爱的翻译官》里杨幂演的女翻译,就是因为有轻微的空间幽闭症状而无法正常进行翻译。所以有时候似乎电视上的翻译老师各个气质过人,可背后的辛苦和努力又有多少呢!
有人会问,听说翻译行业薪资很高?那么到底怎样才能到同传翻译这个行业呢?行业问题稍后解答,先说一点让大家兴奋的薪资话题。
同声传译薪资是多少?
同声传译老师的收入不是按照“月”计算的所谓“月薪”,而是以“天”为单位,严格的说是以“小时”乃至“分钟”作为单位,时间的计算按照8小时工作日进行,一般来讲,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天,同传的收入在每小时几千到上万不等,可谓“日进斗金”。
在同声传译价目表中,英语类1天大约1.2万~2.1万元人民币,非英语类大约是1.8万元人民币起,一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币,注意这个价格是业内均价,具体影响价格的因素很多,
比如:
1、时间
目前国家顶级译员都是很忙的,如果是旺季基本上行程都很满。一般15天之前就需要预定,(最少也要一周以上)要给译员足够时间,保证现场没有失误。
2、翻译的语种
不同的语种间差距是巨大的,英语是基础型,其他常见语种如:日、韩、法、饿、意、西可能是1.5到2倍的价格。
3、译员的资质
其实就是翻译老师的经验水平,有资历的国家顶级译员10年以上经验,和刚入行几年的译员肯定不一样。没办法,就像明星一样,在业界可能就是明星,你不愿意花钱,有人愿意花。
4、翻译领域
一般来说翻译老师都是多面手,不管各个行业领域都会了解,具体接下来会介绍,但是术业有专攻,在一些不常见的领域价格会有一些浮动。
基本上语种影响最大,其次是资质,其他条件相对较小。国内某些翻译公司的 价甚至是行业价格的两倍,可见该行业的吸引力。很多学语言从事翻译的人士把同传认定为从事翻译的最高境界。同声传译员一天的薪水甚至相当于一个白领一个月的收入。
会议繁忙的时候,比如3~7月和9~12月,往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前一个多月预订。优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到几万元甚至更高,所以对于优秀译员年收入50万或者更多也不足为奇。此外,客户会支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用。总的说来,收入很可观,因而同传人士也被外界称之为“语言金领”。
同声传译的市场普遍被看好,被业界形容为“不缺钱,就缺人”。同声传译属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一,据统计,全球专业的同声传译人员总共也就几千人,中国同声传译人才更是紧缺。
即使是如今已经普遍流行的英语,其人才能够成为“同传”都很少很少,而英语、法语、俄语以外的“小语种”人才原本就很罕见,能当上“同传”就更为稀缺,至于国际上流行的,能在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才几乎是凤毛麟角。
随着经济发展,同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢,业界少数专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海临时调派。
翻译老师是怎样炼成的呢?
而培养一个合格的同声翻译者需要大量的培训以及翻译技巧的实践,要有深厚外语和汉语的语言功底,还要具备无障碍的,只有牢固掌握母语和外语,才能在两种语言间游刃有余。这些都需要平时长时间的积累。良好的教育背景亦是基本素质要求,成为同声翻译人才,就要有意识地扩大自己的知识面,不断强化和丰富自己视野,不断地培训让自己见多识广。
虽然行业 酬丰富,可依然是僧多粥少,翻译老师依然供不应求,将来或许会有所缓解,但绝对不会多到完全够用的地步,同传翻译的难度决定了从业的规模。
在业界认识了很多的翻译公司,北京的一家翻译公司——北京知行翻译还不错,效率质量俱佳。
以后再介绍交替传译,笔译及其他翻译知识
声明:本站部分文章及图片源自用户投稿,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!