“海南生态软件园”大牌子英文含义是“度假村软件 区”?“酒店软件 区”?——英文翻译中的直译笑话(上集)
最近有好几个朋友陆陆续续与我交流,“海南生态软件园”大牌子的翻译可能有些欠妥!所以今天专门来到“海南生态软件园”看个究竟。
“海南生态软件园”是国家级互联 产业基地,是海南省重点布局项目。
我来到大牌子前,仔细看“生态软件园”的翻译。
“生态软件园”官方的翻译是 “Resort Software Community”。我逐渐体会到人们议论他的原因,也不禁笑出声来。
热心朋友说“生态软件园” 翻译成 “Resort Software Community”不正确,理由有四个:
1、“Resort”是休闲、度假、酒店,或娱乐场所,是偏重于休息的地方,而软件园是工作的地方。
2、“Resort”与“Software ”连用,成了“度假软件”,或“酒店软件”而不是“生态软件”。
3、“Community”这词儿,偏重解释为以人群为主体,是 区,群落或共同体。如果“Software”与“ Community”连在一起,就成了“软件 区,或群落”。
4、若采用“Resort Software Community”,则英文含义是“度假村软件 区”,以及“酒店软件 区”这样的含义。
所以我的朋友们认为“Resort Software Community”是错误翻译。
他们认为正确的翻译是:
“生态”此处做定语,是“Ecological”才对。而“Park”偏重于客观为主体,是工作条件和与生态相关的环境。
串在一起讲,他们认为的翻译是“Ecological Software Park”才对。
请您把自己的意见发送到评论区
对此进一步分析我们下次展开。请大家共同关注,规范外语,美化海南!欢迎朋友,点赞,转发
声明:本站部分文章及图片源自用户投稿,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!